| Спеціальність | Філологія |
Освітній ступінь | Магістр |
| Факультет | Факультет іноземних мов |
Гарант освітньої програми | Сулим Володимир Трохимович |
| Електронна адреса | volodymyr.sulym@lnu.edu.ua |
| Повна назва вищого навчального закладу та структурного підрозділу | Львівський національний університет імені Івана Франка факультет іноземних мов
|
| Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
| Магістр Кваліфікація: Магістр філології. Перекладач двох іноземних мов |
| Офіційна назва освітньої програми | Освітньо-професійна програма «Переклад двох іноземних мов та міжкультурні німецькі студії» |
| Тип диплома та обсяг освітньої програми | Диплом магістра, одиничний, 90 кредитів ЄКТС, 1 рік 4 місяці |
| Наявність акредитації | Сертифікат про акредитацію Серія НД №1492659 від 25 вересня 2017 р. Львівський національний університет імені Івана Франка відповідно до рішення Акредитаційної комісії від 27 грудня 2013 р. протокол №108 (наказ МОН України від 08.01.2014 №1-Л) з галузі знань (спеціальності) 03 Гуманітарні науки 035 Філологія визнано акредитованим за рівнем магістр (на підставі наказу МОН України від 19.12.2016 № 1565) Термін дії сертифіката до 1 липня 2024 р. |
| Цикл/рівень | НРК України – 7 рівень, FQ-EHEA –другий цикл, EQF-LLL – Level 7 |
| Передумова | Наявність здобутої вищої освіти ступеня бакалавра або спеціаліста |
| Мова викладання | Українська, німецька, англійська |
| Термін дії | 5 років, до наступного планового оновлення |
Забезпечення підготовки магістра філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють спеціалізованими концептуальними знаннями, що включають сучасні наукові здобутки у сфері професійної діяльності або галузі знань і є основою для оригінального мислення та проведення досліджень; формування критичного осмислення проблем у галузі філології та перекладознавчтва та на межі галузей знань; спеціалізованих умінь та практичних навичок філологічних і перекладознавчих досліджень.
Унікальність ОП полягає в поєднанні комплексу перекладознавчих дисциплін, перекладацьких практик та залучення до викладання провідних теоретиків і практиків перекладу, що створює сприятливі умови для опанування професій перекладача усного та письмового перекладів, гіда-перекладача, фахівця з міжкультурної комунікації, затребуваних на сучасному ринку праці.
| Предметна область (галузь знань, спеціальність, спеціалізація (за наявності) | галузь знань: 03 – Гуманітарні науки спеціальність: 035 – Філологія спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька |
| Орієнтація освітньої програми | Освітньо-професійна програма підготовки магістра. Програма спрямована на оволодіння фундаментальними знаннями та навичками філологічних, перекладознавчих і міжкультурних досліджень, враховує новітні вимоги щодо зв’язку теоретичних положень та їхнім застосуванням в аналізі функціонування мови у різних стилях та її практичного застосування у забезпеченні усної та письмової міжкультурної комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами через проходження виробничої (переддипломної) та педагогічної (асистентської) практик; формує фахівців із філологічним і перекладознавчим способом мислення та уявою, здатних не лише використовувати набуті знання, але й генерувати нові на базі сучасних досягнень науки. |
| Основний фокус освітньої програми | Об’єкти вивчення: мовознавчі, літературознавчі та перекладознавчі процеси, функціонування мови у різних стилях та її практичне застосування у забезпеченні усної та письмової міжкультурної комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами, науково-дослідницька діяльність. Цілі навчання: підготовка висококваліфікованих фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які мають фундаментальні фахові знання, демонструють сучасне філологічне мислення та володіють прикладними навичками, необхідними для дослідження та вирішення проблем філології, перекладу та міжкультурної комунікації. Теоретичний зміст предметної області: система наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології, перекладознавства і міжкультурної комунікації. Методи: сучасні методи лінгвістичного, перекладознавчого і перекладацького аналізу, інформаційно-комунікативні технології для вирішення завдань професійної діяльності. Інструменти й обладнання: сучасні універсальні та спеціалізовані інформаційні технології (комунікаційні, пошукові, аналітичні). Ключові слова: філологія, переклад, міжкультурна комунікація, державна та іноземна мови, фахові мови |
| Особливості програми | Програма спрямована на забезпечення підготовки фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють фундаментальними знаннями та практичними навичками, достатніми для успішного виконання професійних обов’язків за спеціалізацією, формування особистості – носія інтелектуального та інноваційного потенціалу. Унікальність ОП полягає в поєднанні комплексу перекладознавчих дисциплін, перекладацьких практик та залучення до викладання провідних теоретиків і практиків перекладу, що створює сприятливі умови для опанування професій перекладача усного та письмового перекладів, гіда-перекладача, фахівця з міжкультурної комунікації, затребуваних на сучасному ринку праці. ОП формує фахівців із філологічним і перекладознавчим способом мислення та уявою, здатних не лише використовувати набуті знання, але й генерувати нові на базі сучасних досягнень науки із застосуванням новітніх технологій. Програма передбачає створення умов для академічної мобільності і навчання за спеціальностями германські мови та літератури, переклад та міжкультурна комунікація у провідних ЗВО України і за кордоном. |
| Придатність до працевлаштування | Набуті компетентності можуть застосовуватися в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти; в управлінській, медійно-комунікативній, бізнесовій, політичній та інших сферах зайнятості на національному та міжнародному рівнях, що вимагають аналітичної роботи із інформацією в галузі філології, лінгвістики та перекладу та ефективної комунікації. Фахівець, підготовлений зі спеціальності 035 Філологія за спеціалізацією «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» може залучатися до таких видів економічної діяльності (за ДК 003-2010): 2444.1 Наукові співробітники (філологія, лінгвістика, переклади) 2444.2 Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі; 24316 перекладач, 24325 перекладач технічної літератури, 24559 редактор-перекладач, 20604 гід-перекладач. |
| Подальше навчання | Продовження освіти на третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти. |
| Викладання та навчання | Студентоцентроване навчання, проблемно-орієнтоване викладання у формі лекцій, мультимедійних та інтерактивних лекцій, семінарів, практичних занять, самостійного навчання, індивідуальних занять тощо, навчання на основі проведення перекладознавчих досліджень, педагогічної та виробничої практик, електронне навчання на платформі MOODLE, за допомогою сервісів для організації онлайн-конференцій та відеозв’язку ZOOM, GOOGLE CLASSROOM, Microsoft Teams, соціальних мереж, мобільних додатків Viber, WhatsApp, Telegram тощо. |
| Оцінювання | Оцінювання навчальних досягнень студентів здійснюється у відповідності до Положення про організацію освітнього процесу у Львівському національному університеті імені Івана Франка. В умовах кредитно-модульної системи організації навчального процесу система контролю з кожної дисципліни ОП охоплює протягом семестру поточний модульний контроль та підсумковий модульний контроль (залік або екзамен). Підсумковий контроль включає екзамени та заліки з урахуванням накопичених балів поточного контролю. Оцінювання результатів поточного модульного контролю навчальних досягнень студентів враховує аудиторну роботу, самостійну роботу, модульну контрольну роботу та відвідування. Оцінка складається з поточного контролю протягом семестру (робота на практичних чи семінарських заняттях, виконання і презентація індивідуальних проєктів, написання самостійних, контрольних робіт чи тестів), якщо курс закінчується екзаменом, то оцінка за екзамен додається. Програмні результати відображаються у конкретних формах усного опитування, письмового (експрес-)контролю, виступів студентів при обговоренні тематичних питань. |
| Інтегральна компетентність | Здатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, перекладу і перекладознавства, міжкультурної іншомовної комунікації в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та /або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог. |
| Загальні компетентності (ЗК)
| 1. Здатність усно і письмово спілкуватися державною та іноземними мовами. 2. Здатність бути критичним і самокритичним. 3. Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації у словниках та пошукових базах, до ідентифікації конкретних типів текстів. 4. Здатність розуміти теоретичні і методологічні основи перекладознавчої науки, виявляти, ставити та вирішувати перекладознавчі проблеми у нових або незнайомих середовищах за наявності неповної або обмеженої інформації. 5. Здатність працювати в команді та автономно. 6. Здатність спілкуватися з представниками інших лінгвокультур та інших професійних груп з урахуванням аспектів соціальної та етичної відповідальності. 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. 8. Здатність використовувати інформаційні технології для організації та забезпечення власної професійної діяльності під час планування та реалізації досліджень і наукових проектів. 9. Здатність до адаптації та дії в новій культурній та комунікативній ситуації. 10. Здатність застосовувати мовні знання у відповідних комунікативних ситуаціях, розрізняти типи текстів та жанрів, до здійснення письмового та усного перекладу текстів. 11. Здатність проводити дослідження на належному рівні. 12. Здатність усвідомлювати сучасні тенденції наукового пошуку і генерувати нові ідеї. |
| Фахові компетентності спеціальності (ФК)
| 1. Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних і перекладознавчих напрямах і школах; оперувати основними поняттями, концепціями та терміносистемою сучасної філології та перекладознавства. 2. Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного та світового літературознавства. 3. Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної та перекладознавчої наук. 4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурувати мовний, мовленнєвий, літературний і перекладознавчий матеріал з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів. 5. Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та інноваційних розробок у галузі філології та перекладознавства, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій. 6. Здатність орієнтуватися у різноманітних умовах навчально-методичної діяльності у відповідності до конкретної мети і завдань навчання перекладу та іноземної мови. 7. Здатність застосовувати перекладознавчі знання та перекладацькі вміння для вирішення професійних завдань. 8. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологію в обраній галузі філологічних та перекладознавчих досліджень. 9. Здатність до диференціації прагматичних, соціокультурних, мовних і текстових проблем та пошуку шляхів їхнього розв’язання. |
| Програмні результати навчання | 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. 2. Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та німецькою мовами. 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження у галузі філології і перекладознавства. 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів і прогнозування. 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії з представниками інших лінгвокультур та інших професійних груп з урахуванням аспектів соціальної та етичної відповідальності. 6. Застосовувати знання про прагматичні, соціокультурні, мовні, текстові, перекладацькі проблеми та шляхи їхнього розв’язання. 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні лінгвістичні і перекладознавчі напрями і школи; оперувати основними поняттями, концепціями та терміносистемою сучасної філології та перекладознавства. 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавчої, мовознавчої та перекладознавчої науки. 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти сучасної філології та перекладознавства. 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні і позамовні факти; інтерпретувати художні, публіцистичні, суспільно-політичні, науково-популярні і технічні тексти та здійснювати їхній професійний письмовий переклад. 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого, літературного і перекладознавчого матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів; володіти методами і прийомами дослідження мов та застосовувати їх у філологічних і перекладознавчих дослідженнях; проводити лінгвостилістичний та перекладознавчий аналіз різножанрових текстів (оригіналів і перекладів); володіти навичками академічного письма. 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних і перекладознавчих питань, власну точку зору щодо них та її обґрунтування фахівцям і широкому загалу, зокрема особам, що навчаються. 14. Створюювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів і жанрів. 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу лінгвістичного і перекладознавчого матеріалу. 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з перекладознавства та перекладацькі вміння для розв’язання складних професійних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки у галузі філології та перекладознавства. |
| Кадрове забезпечення | На довготривалій основі на кафедрі міжкультурної комунікації та перекладу працюють носії мови, лектори з Австрії та Німеччини (згідно з листом №1/9-239 від 28.04.2017). |
| Матеріально-технічне забезпечення | Комп’ютерне, програмне, аудіо- та відео-забезпечення викладання та навчання перекладу |
| Інформаційне та навчально-методичне забезпечення | Кафедральна бібліотека перекладознавчої, перекладної, довідкової та художньої літератури німецькою мовою; навчальна література на електронних носіях. |
| Національно-кредитна мобільність | Львівський національний університет імені Івана Франка є партнером проекту проекту ««САМ – студентська академічна мобільність Україна»» із Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (м. Київ) Навчання студентів в Українській Академії Лідерства. |
| Міжнародна кредитна мобільність | Навчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми Erasmus+ (Унів-т прикладних наук, м. Ниса, Унів-т Отто Фрідріха м. Бамберга; Вища педагогічна школа м. Відень; Гумбольдський унів-тет м. Берлін). Навчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми ДААД (Унів-тет Фрідріха Александра, м. Ерланген – Нюрнберг). У рамках програми “Молодіжні дебати на міжнародному рівні” (Вільний унів-тет м. Берлін) Паралельне навчання студентів за кордоном (Унів-тет м. Бамберг, Німеччина). |
| Навчання іноземних здобувачів вищої освіти | Навчання студентів Австрії (Віденський унів-т); Німеччини (Потсдамський унів-т) у рамках проходження педгогічної практики, а також іноземних здобувачів інших країн за умови володіння німецькою та українською мовами. |
| Код н/д | Компоненти освітньої програми (навчальні дисципліни, курсові проекти, практики, кваліфікаційна робота | Кількість кредитів | Форма підсумкового контролю |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| Обов’язкові компоненти ОП | |||
| Нормативні навчальні дисципліни | |||
| ОК 1.1.01 | Педагогіка вищої школи | 3 | екзамен |
| ОК 1.2.01 | Актуальні проблеми філології та перекладознавства | 6 | залік |
| ОК 1.2.02 | Виробнича (переддипломна) практика | 6 | диф. залік |
| ОК 1.2.03 | Педагогічна (асистентська) практика | 6 | диф. залік |
| ОК 1.2.04 | Кваліфікаційна робота | 15 | |
| ОК 1.2.05 | Державний екзамен | 3 | |
| ДИСЦИПЛІНИ СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ “035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька: переклад двох іноземних мов та міжкультурні німецькі студії” | |||
| ОК 1.2.1.01 | Методика викладання перекладу та іноземної мови у вищій школі (н) | 3 | екзамен |
| ОК 1.2.1.02 | Практика міжкультурної комунікації та перекладу з 1-ї іноземної мови (н) | 12 | екзамен |
| ОК 1.2.1.03 | Практика перекладу з 2-ої іноземної мови | 12 | екзамен |
| Вибіркові навчальні дисципліни | |||
| ВД 2.1.1.01 | Дисципліна вільного вибору студентів | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.01 | 1. Майстерність художнього перекладу (н) 2. Німецькі студії у міжкультурному аспекті (н) 3. Перекладацький скоропис (н) | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.02 | 1. Редагування перекладів (н) 2. Військовий переклад у міжкультурному аспекті (н) 3. Письмо в інтернет-дискурсі (н) | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.03 | 1. Мистецтво перекладу поезії (н) 2. Економічна культура Німеччини у контексті перекладу (н) 3. Теорія і практика перекладу в концепції І.Франка (н) | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.04 | 1. Аудіовізуальний переклад (н) 2. Переклад конференцій (н) 3. Переклад театральних текстів (н) | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.05 | 1. Професійна майстерність гіда-перекладача (н) 2. Переклад текстів сфери маркетингу та менеджменту (н) 3. Медичний переклад у міжкультурному аспекті (н) | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.06 | 1. Академічне письмо у міжкультурному аспекті (н) 2. Автоматизований переклад (н) 3. Переклад медійних текстів (н) | 3 | залік |
| ВД 2.1.2.07 | 1. Переклад у сфері соціальних послуг (н) 2. Переклад перемовин (н) 3. Професійна етика перекладача у міжкультурній комунікації (н) | 3 | залік |
| ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ | 90 | ||
Форма атестації здобувачів вищої освіти
Атестація випускників освітньо-професійної програми «Переклад двох іноземних мов та міжкультурні німецькі студії» спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» проводиться у формі публічного захисту кваліфікаційної роботи та атестаційного екзамену і завершується видачею документу встановленого зразка про присудження йому ступеня магістра із присвоєнням кваліфікації: Магістр філології. Перекладач двох іноземних мов.