Переклад (німецька і друга іноземні мови, міжкультурні німецькі студії)

 

СпеціальністьФілологія
Освітній ступінь
Магістр
Факультет іноземних мов
Гарант освітньої програми
Сулим Володимир Трохимович
Електронна адреса
Запрошуємо роботодавців, представників ринку праці, випускників та всіх зацікавлених сторін до обговорення проєктів освітніх програм з метою підтвердження їхньої релевантності, відповідності результатів навчання (знань, умінь, навичок, компетентностей) потребам сучасного ринку праці. Свої пропозиції та зауваження Ви можете надіслати на поштову скриньку quality@lnu.edu.ua

 

Загальна інформація

Повна назва вищого навчального закладу та структурного підрозділуЛьвівський національний університет імені Івана Франка

факультет іноземних мов

Ступінь вищої освіти та назва кваліфікаціїМагістр

Кваліфікація: Магістр філології. Перекладач з німецької і другої іноземної мов зі спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька»

Офіційна назва освітньої програмиОсвітньо-професійна програма «Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурні німецькі студії)»
Тип диплома та обсяг освітньої

програми

Диплом магістра, одиничний, 90 кредитів ЄКТС, 1 рік 4 місяці
Наявність акредитаціїСертифікат про акредитацію спеціальності, виданий Акредитаційною комісією МОН України, серія НД №1492659, дійсний до 1 липня 2024 р.
Цикл/рівеньНРК України – 7 рівень, FQ-EHEA – другий цикл, EQF-LLL – Level 7
ПередумоваНаявність здобутої вищої освіти ступеня бакалавра або ОКР спеціаліста
Мова викладанняУкраїнська, німецька, англійська
Термін діїДо наступного планового оновлення, не перевищуючи періоду акредитації
Інтернет-адреса постійного

розміщення опису освітньої програми

https://lingua.lnu.edu.ua/en/department/intercultural-communication-and-translation

[згорнути]
Мета освітньої програми

2. Мета освітньої програми

Програма забезпечує підготовку магістрів філології, фахівців з перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють спеціалізованими концептуальними знаннями, що включають сучасні наукові здобутки у сфері професійної діяльності або галузі знань і є основою для оригінального мислення та проведення досліджень, та практичними навичками, що є достатніми для успішного виконання професійних обов’язків за спеціалізацією; формує особистість – носія інтелектуального та інноваційного потенціалу, критичне осмислення проблем у галузі філології та перекладознавства та на межі галузей знань; розвиває спеціалізовані уміння та практичні навички філологічних і перекладознавчих досліджень.

[згорнути]
Характеристика освітньої програми

Предметна область (галузь знань, спеціальність, спеціалізація (за наявності)галузь знань: 03 – Гуманітарні науки спеціальність: 035 – Філологія

спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька

Об’єкти вивчення: мовознавчі, літературознавчі та перекладознавчі процеси, функціонування мови у різних стилях та її практичне застосування у забезпеченні усної та письмової міжкультурної комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами, науково-дослідницька діяльність.

Цілі навчання: підготовка висококваліфікованих фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які мають фундаментальні фахові знання, демонструють сучасне філологічне мислення та володіють прикладними навичками, необхідними для дослідження та вирішення проблем філології, перекладу та міжкультурної комунікації.

Теоретичний зміст предметної області: система наукових

теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять

філології, перекладознавства і міжкультурної комунікації. Методи: сучасні методи лінгвістичного, перекладознавчого і перекладацького       аналізу,                                   інформаційно-комунікативні технології для вирішення завдань професійної діяльності.

Інструменти й обладнання: сучасні універсальні та спеціалізовані інформаційні технології (комунікаційні, пошукові, аналітичні).

Орієнтація освітньої програмиОсвітньо-професійна програма підготовки магістра.

Програма спрямована на оволодіння фундаментальними знаннями та навичками філологічних, перекладознавчих і міжкультурних досліджень, враховує новітні вимоги щодо зв’язку теоретичних положень та їхнім застосуванням в аналізі функціонування мови у різних стилях та її практичного застосування у забезпеченні усної та письмової міжкультурної комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами через проходження виробничої (переддипломної) та педагогічної (асистентської) практик; формує фахівців із філологічним і перекладознавчим способом мислення та

уявою, здатних не лише використовувати набуті знання, але й генерувати нові на базі сучасних досягнень науки.

Основний фокус освітньої програмиЗагальна освіта в галузі 03 Гуманітарні науки, спеціальності

035 Філологія предметної спеціалізації 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька.

Ключові слова: філологія, переклад, міжкультурна комунікація, державна та іноземна мови, фахові мови.

Особливості програмиОП формує фахівців із філологічним і перекладознавчим

способом мислення та уявою, здатних не лише використовувати набуті знання, але й генерувати нові на базі сучасних досягнень науки із застосуванням новітніх технологій.

Унікальність ОП полягає в орієнтації на глибший рівень профілізації перекладацької діяльності, що робить доступним для вивчення практично усі види перекладу і цифрові технології, затребувані на ринку перекладацьких послуг.

Програма передбачає створення умов для академічної мобільності і навчання за спеціальностями германські мови та літератури, переклад та міжкультурна комунікація у провідних ЗВО України і за кордоном.

[згорнути]
Придатність випускників до працевлаштування та подальшого навчання

Придатність до працевлаштуванняНабуті компетентності можуть застосовуватися в науковій,

літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти; в управлінській, медійно-комунікативній, бізнесовій, політичній та інших сферах зайнятості на національному та міжнародному рівнях, що вимагають аналітичної роботи із інформацією в галузі філології, лінгвістики та перекладу та ефективної комунікації. За наявності у програмі підготовки циклу психолого-педагогічних та методичних дисциплін та проходження педагогічної асистентської практики випускники ОПП можуть працювати в освітній галузі на викладацьких посадах.

Фахівець, підготовлений зі спеціальності 035 Філологія за спеціалізацією «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» може залучатися до таких видів економічної діяльності (за ДК 003-2010):

2444.1 наукові      співробітники       (філологія,       лінгвістика,

переклади);

2444.2 філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі; 24316 перекладач, 24325 перекладач технічної літератури,

24559 редактор-перекладач, 20604 гід-перекладач;

2444. філолог-дослідник, 2444.2 лінгвіст, 2444.2 філолог,

2310.2 Інші викладачі університетів та вищих навчальних закладів.

24531 редактор, 24540 редактор літературний, 2451.2 редактор мультимедійних видань засобів масової інформації, 24553 редактор науковий,

2451.1 літературознавець, 2451.2 літературний співробітник, 2451.2 член колегії (редакційної)

2455.2 методист культурно-освітнього закладу та ін.

2351.2 Інші професіонали в галузі методів навчання 2451.2 Інокореспондент, літературний співробітник

Подальше навчанняПродовження освіти на третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти.

[згорнути]
Викладання та оцінювання

Викладання та навчанняСтудентоцентроване навчання, проблемно-орієнтоване викладання у формі лекцій, мультимедійних та інтерактивних лекцій, семінарів, практичних занять, самостійного навчання, індивідуальних занять тощо, навчання на основі проведення перекладознавчих досліджень, педагогічної та виробничої практик, електронне навчання на платформі MOODLE, за допомогою сервісів для організації онлайн-конференцій та відеозв’язку ZOOM, GOOGLE CLASSROOM, Microsoft Teams, соціальних мереж, мобільних додатків Viber, WhatsApp, Telegram тощо.
ОцінюванняОцінювання навчальних досягнень студентів здійснюється за

системою ECTS та національною шкалою оцінювання. Поточний контроль – усне та письмове опитування, оцінка роботи в малих групах, тестування, захист індивідуальних завдань.

Підсумковий контроль – екзамени та заліки з урахуванням накопичених балів поточного контролю.

Державна атестація – атестаційний екзамен та публічний захист (представлення) кваліфікаційної (магістерської) роботи.

[згорнути]
Програмні компетентності

Інтегральна компетентністьЗдатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі

лінгвістики, перекладу і перекладознавства, міжкультурної іншомовної комунікації в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та /або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог.

Загальні компетентності (ЗК)1.      Здатність усно і письмово спілкуватися державною та іноземними мовами.

2.      Здатність бути критичним і самокритичним.

3.      Здатність до пошуку, оброблення та аналізу інформації з різних джерел, зокрема у словниках та пошукових базах, до

ідентифікації конкретних типів текстів.

4.      Здатність виявляти, ставити та вирішувати проблеми, перекладознавчі зокрема, розуміти теоретичні і методологічні основи перекладознавчої науки, у нових або незнайомих середовищах за наявності неповної або обмеженої інформації.

5.      Здатність працювати в команді та автономно.

6.      Здатність спілкуватися іноземною мовою з представниками інших лінгвокультур та інших професійних груп з урахуванням аспектів соціальної та етичної відповідальності.

7.      Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.

8.      Здатність використовувати інформаційні і комунікативні технології, зокрема для організації та забезпечення власної професійної діяльності під час планування та реалізації досліджень і наукових проектів.

9.      Здатність до адаптації та дії в новій ситуації, зокрема культурній та комунікативній.

10.  Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності), зокрема застосовувати мовні знання у відповідних комунікативних ситуаціях, розрізняти типи текстів та жанрів, до здійснення письмового та усного перекладу текстів.

11.  Здатність проводити дослідження на належному рівні.

12.  Здатність генерувати нові ідеї (креативність), а також усвідомлювати сучасні тенденції наукового пошуку.

Фахові компетентності спеціальності (ФК)1.   Здатність вільно   орієнтуватися   в   різних   лінгвістичних

напрямах і школах, перекладознавчих зокрема та оперувати основними поняттями, концепціями та терміносистемою сучасної філології та перекладознавства.

2.      Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного та світового літературознавства.

3.      Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки, перекладознавчої зокрема.

4.      Здатність здійснювати науковий аналіз і структурувати мовний, мовленнєвий й літературний матеріал з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів.

5.      Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та інноваційних розробок у галузі філології, зокрема і перекладознавства, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій.

6.      Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

7.      Здатність вільно користуватися спеціальною термінологію в обраній галузі філологічних досліджень, перекладознавчих зокрема.

8.      Усвідомлення ролі   експресивних,   емоційних,   логічних

засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.

9.      Здатність до диференціації прагматичних, соціокультурних, міжкультурних, мовних і текстових проблем перекладу та пошуку шляхів їхнього розв’язання.

10.  Здатність орієнтуватися у різноманітних умовах навчально- методичної діяльності у відповідності до конкретної мети і завдань навчання перекладу та іноземної мови.

11.  Здатність застосовувати інструменти машинного і автоматизованого перекладу.

[згорнути]
Програмні результати навчання (ПРН)

7. Програмні результати навчання1.     Оцінювати   власну    навчальну    та    науково-професійну

діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.

2.     Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами, німецькою зокрема.

3.     Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі, зокрема у галузі перекладознавства.

4.     Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів і прогнозування.

5.     Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня, а також різних лінгвокультур з урахуванням аспектів соціальної та етичної відповідальності.

6.    Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

7.   Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці, а також перекладознавстві.

8.     Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства.

9.     Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації, зокрема перекладознавства.

10. Збирати й систематизувати мовні, літературні і позамовні факти; інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).

11.   Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.

13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, перекладознавчих зокрема, власну точку зору щодо них та її обґрунтування фахівцям і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.

14.  Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів   та жанрів.

15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного, а також перекладознавчого матеріалу.

16.   Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних професійних задач і проблем, зокрема у галузі перекладознавства, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

17.   Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі, зокрема у галузі перекладознавства.

18. Виявляти прагматичні, соціокультурні, міжкультурні, мовні і текстові проблеми перекладу та знаходити шляхи їхнього розв’язання.

19. Орієнтуватися у різноманітних умовах навчально- методичної діяльності у відповідності до конкретної мети і завдань навчання перекладу та іноземної мови.

20.   Застосовувати інструменти машинного і автоматизованого перекладу .

 

[згорнути]
Ресурсне забезпечення реалізації програми

Кадрове забезпеченняОсвітній процес за цією ОПП забезпечують 2 доктори наук, 8 кандидатів наук. Також навчання на кафедрі міжкультурної комунікації та перекладу забезпечують на довготривалій основі носії мови, лектори з Австрії та Німеччини (згідно з листом №1/9-239 від 28.04.2017).
Матеріально-технічне забезпеченняНавчальні заняття у рамках ОП проводяться у приміщеннях факультету іноземних мов (40 авдиторій). Загальна проща приміщень для занять – 1484 м2. У розпорядженні викладачів та студентів є один конференцзал, десять авдиторій, оснащених проекційною технікою та телевізійним обладнанням,       мультимедійними смарт-дошками. У фонетичній лабораторії, окрім програвачів аудіо, наявні два переносні проектори та гарнітура.

На факультеті є спеціалізована авдиторія для синхронного перекладу (авд. 413, 15 робочих місць, 1 робоче місце- емулятор перекладача-синхроніста та 1 робоче місце для викладача. У кафедральній авдиторії міжкультурної комунікації та перекладу (авд. 416), окрім основного обладнання для презентацій, наявні три комп’ютеризовані робочі місця для студентів.

Окрім спеціалізованих авдиторій, викладачі та студенти можуть використовувати для практики синхронного перекладу Дзеркальну залу та конференцзалу (220 авд.) університету.

Завдяки співпраці з Гете-Інститутом, DAAD, OeAD та швейцарським книжковим фондом Helveti) вдалось поповнити кафедральну бібліотеку сучасною іноземною навчальною літературою та словниками. Важливим технічним досягненням є забезпечення мережі WiFi у рамках університету. Студенти мають можливість працювати в Науковій бібліотеці Університету (1210 кв.м., 824 місць). У фондах бібліотеки – 2895439 одиниць. У 2019 році кафедра отримала за підтримки Німецької служби академічних обмінів ґрант на 200 000 євро для реалізації проекту “Learnopolis”, який має метою діджиталізацію навчального процесу.

Інформаційне та навчально- методичне забезпеченняОфіційний сайт ЛНУ ім. І. Франка: http://www.lnu.edu.ua; необмежений доступ до мережі Інтернет в усіх навчальних корпусах; наукова бібліотека, читальні зали; віртуальне навчальне середовище Moodle; пакет MS Office 365; корпоративна пошта; навчальні і робочі плани; графіки навчального процесу; навчально-методичні комплекси дисциплін; дидактичні матеріали для самостійної та індивідуальної роботи студентів з дисциплін; програми практик; методичні вказівки щодо виконання дипломних проектів (робіт); критерії оцінювання рівня підготовки; пакети комплексних контрольних робіт.

Кафедральна бібліотека перекладознавчої, перекладної, довідкової та художньої літератури німецькою мовою; навчальна література на електронних носіях.

[згорнути]
Академічна мобільність

Національно-кредитна мобільністьЛьвівський національний університет імені Івана Франка є партнером проекту проекту ««САМ – студентська академічна мобільність Україна»» із Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (м. Київ) Навчання студентів в Українській Академії Лідерства.
Міжнародна кредитна мобільністьНавчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми Erasmus+ (Унів-т прикладних наук, м. Ниса, Унів-т Отто Фрідріха м. Бамберга; Вища педагогічна школа м. Відень; Гумбольдський унів-тет м. Берлін).

Навчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми ДААД (Унів-тет Фрідріха Александра, м. Ерланген – Нюрнберг).

У рамках програми “Молодіжні дебати на міжнародному рівні” (Вільний унів-тет м. Берлін) .

Паралельне навчання студентів за кордоном (Унів-тет м. Бамберг, Німеччина).

Навчання іноземних здобувачів

вищої освіти

За умови володіння здобувачами німецькою та українською

мовами.

[згорнути]
Перелік компонент освітньо-професійної програми та їх логічна послідовність

Код н/дКомпоненти освітньої програми (навчальні дисципліни, курсові проекти, практики,

кваліфікаційна робота

Кількість кредитівФорма підсумкового

контролю

1234
Обов’язкові компоненти ОП
Нормативні навчальні дисципліни
ОК 1.1.01Переклад і цифрові технології3екзамен
ОК 1.2.01Актуальні проблеми філології та перекладознавства3залік
ОК 1.2.02Методологія перекладознавчих досліджень3залік
ОК 1.2.03Виробнича (переддипломна) практика6диф. залік
ОК 1.2.04Педагогічна (асистентська) практика6диф. залік
ОК 1.2.05Кваліфікаційна робота15захист в ЕК
ОК 1.2.06Державний атестаційний екзамен3екзамен
ДИСЦИПЛІНИ СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька: Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурні німецькі студії)»
ОК 1.2.1.01Методика викладання перекладу та іноземної мови

у вищій школі (н)

3екзамен
ОК 1.2.1.02Практика міжкультурної комунікації та перекладу

з 1-ї іноземної мови (н)

12екзамен
ОК 1.2.1.03Практика перекладу з 2-ої іноземної мови12екзамен
Вибіркові навчальні дисципліни
ВД 2.1.1.01Дисципліна вільного вибору студентів3залік
ВД 2.1.2.011.  Майстерність художнього перекладу (н)

2.  Німецькі студії у міжкультурному аспекті (н)

3.  Перекладацький скоропис (н)

 

3

 

залік

ВД 2.1.2.021.  Редагування перекладів (н)

2.  Військовий переклад у міжкультурному аспекті (н)

3.  Письмо в інтернет-дискурсі (н)

 

3

залік
ВД 2.1.2.031.  Мистецтво перекладу поезії (н)

2.  Економічна культура Німеччини у контексті перекладу (н)

3.  Теорія і практика перекладу в концепції І.Франка (н)

 

 

3

залік
ВД 2.1.2.041.  Академічне письмо у міжкультурному аспекті

2.  Переклад конференцій (н)

3.  Переклад театральних текстів (н)

 

3

залік
ВД 2.1.2.051.  Професійна майстерність гіда-перекладача (н)

2.  Переклад текстів сфери маркетингу та менеджменту (н)

3.  Медичний переклад у міжкультурному аспекті (н)

 

 

3

залік
ВД 2.1.2.061.  Аудіовізуальний переклад

2.  Автоматизований переклад (н)

3.  Переклад медійних текстів (н)

 

3

залік
ВД 2.1.2.071.  Переклад у сфері соціальних послуг (н)

2.  Переклад перемовин (н)

3.  Професійна етика перекладача у міжкультурній комунікації (н)

 

3

залік
ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ90

Форма атестації здобувачів вищої освіти

Атестація випускників освітньо-професійної програми «Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурні німецькі студії)» спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» проводиться у формі атестаційного екзамену та публічного захисту кваліфікаційної роботи і завершується видачею документу встановленого зразка про присудження йому ступеня магістра із присвоєнням кваліфікації: Магістр філології. Перекладач з німецької і другої іноземної мов

[згорнути]
Архів освітніх програм