Спеціальність | Філологія |
Освітній ступінь | Магістр |
Факультет | Філологічний факультет |
Гарант освітньої програми | Лобур Надія Володимирівна |
Електронна адреса | nadiya.lobur@lnu.edu.ua |
Повна назва вищого навчального закладу та структурного підрозділу | Львівський національний університет імені Івана Франка, філологічний факультет |
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
| Магістр Кваліфікація: Магістр філології. Перекладач. Викладач чеської мови та літератури. Викладач української мови та літератури |
Офіційна назва освітньої програми | Освітньо-професійна програма підготовки магістра «Чеська мова та література» |
Тип диплома та обсяг освітньої програми | Диплом магістра, одиничний, 90 кредитів, 1 рік 4 місяці
|
Наявність акредитації | Сертифікат про акредитацію Серія НД №1492659 від 25 вересня 2017 р. Львівський національний університет імені Івана Франка відповідно до рішення Акредитаційної комісії від 27 грудня 2013 р. протокол №108 (наказ МОН України від 08.01.2014 №1-Л) з галузі знань (спеціальності) 03 Гуманітарні науки 035 Філологія визнано акредитованим за рівнем магістр (на підставі наказу МОН України від 19.12.2016 № 1565) Термін дії сертифіката до 1 липня 2024 р. |
Цикл/рівень | НРК України – 7 рівень FQ-EHEA – другий цикл, EQF-LLL – 7 рівень |
Передумова | Наявність здобутої вищої освіти ступеня бакалавра або спеціаліста |
Мова викладання | Українська, чеська, англійська |
Термін дії | 5 років (до наступного планового оновлення, не перевищуючи періоду акредитації) |
Освітня програма покликана сформувати особистість фахівця, здатного кваліфіковано реалізовувати завдання в галузі філології і перекладу, знаходити творчі й інноваційні підходи до розв’язання проблем в процесі здійснення професійної діяльності. Мета освітньої програми – підготувати магістрів-філологів (славістів) з ґрунтовними знаннями, критичним мисленням та розвиненими практичними навичками ведення наукових філологічних досліджень, компетентних викладачів чеської мови та літератури, української мови та літератури, а також перекладачів з теоретичними та практичними знаннями виконання усіх видів кваліфікованого перекладу; сформувати у здобувачів компетентності, необхідні для здійснення професійної діяльності, пов’язаної із роботою й оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів (з науково-дослідною, критично-аналітичною, навчальною, перекладацькою, комунікаційною та ін. метою).
Предметна область (галузь знань, спеціальність, спеціалізація (за наявності) | галузь знань 03 Гуманітарні науки спеціальність 035 Філологія спеціалізація 035.038 слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – чеська |
Орієнтація освітньої програми | Освітньо-професійна програма магістра. Програма орієнтована на те, щоб здобувачі отримали ґрунтовні знання у галузі філології та перекладу, удосконалили навички проведення наукових філологічних досліджень, сформували педагогічні уміння, пов’язані з викладанням чеської мови та літератури і української мови та літератури у закладах вищої освіти, опанували інструменти для здійснення фахового перекладу, не лише використовували здобуті знання, але й створювали нові на базі сучасних досягнень науки. У програмі також ураховані новітні вимоги щодо застосування теоретичних знань та методологічного інструментарію на практиці та набуття прикладних навичок; це реалізується через проходження виробничої (переддипломної) та педагогічної (асистентської) практик; Програма також орієнтована на поглиблення знань і удосконалення практичних навичок використання за фахом не лише чеської, а й інших мов; створення умов для академічної мобільності і навчання на філологічних факультетах як провідних ЗВО України, так і за кордоном. |
Основний фокус освітньої програми | Об’єкти вивчення: чеська та українська мова (у теоретичному, практичному, науково-дослідницькому аспектах); чеська та українська література (у теоретичному, практичному, науково-дослідницькому аспектах); переклад (у професійному та міжкультурному аспектах), міжособистісна, міжкультурна та масова комунікація в усній і письмовій формі. Цілі навчання: підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні задачі і проблеми, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог, у діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації різними мовами. Теоретичний зміст предметної області: система наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології. Методи: поєднання методів і засобів, які застосовують у філологічній науці та наукових галузях, які відповідають предметній спеціалізації. Інструменти й обладнання: сучасні універсальні та спеціалізовані інформаційні технології (комунікаційні, пошукові, аналітичні). |
Особливості програми | Освітня програма готує магістра-філолога із широким спектром філологічних знань і навичок: викладача чеської мови та літератури, викладача української мови та літератури, перекладача. У програмі закладено студентоорієнтований підхід: студент самостійно обирає тему кваліфікаційної (магістерської) роботи відповідно до своїх наукових зацікавлень і виконує дослідження під керівництвом фахівця. Програма передбачає удосконалення навичок ведення наукового філологічного дослідження й навичок здійснення фахового перекладу, пропонує ознайомитись із третьою слов’янською мовою (дисципліна вільного вибору), що розширить славістичні знання й конкурентну спроможність майбутнього фахівця. Освітня програма побудована з урахуванням можливостей академічної мобільності, а також із залученням студентів до інтеграції чеської культури в українське середовище. |
Придатність до працевлаштування | Магістр-філолог може працювати в науковій, літературно-видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних та адміністративних посадах у закладах вищої освіти; у засобах масової інформації, інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.
|
Подальше навчання | Продовження освіти на третьому освітньо-науковому рівні вищої освіти. |
Викладання та навчання | Студентоцентроване навчання, проблемно-орієнтоване викладання, електронне навчання в системі Moodle, самонавчання, навчання на основі проведення педагогічної (асистентської) та виробничої (переддипломної) практики тощо. Викладання здійснюється у формі лекцій, мультимедійних та інтерактивних лекцій, семінарів, практичних занять, самостійного навчання, індивідуальних занять, консультацій тощо. |
Оцінювання | Оцінювання навчальних досягнень студентів здійснюється за системою ECTS та національною шкалою оцінювання. Поточний контроль – усне та письмове опитування, оцінка роботи в малих групах, тестування, захист індивідуальних завдань. Підсумковий контроль – екзамени та заліки з урахуванням накопичених балів поточного контролю. Державна атестація здійснюється у формі публічного захисту кваліфікаційної (магістерської) роботи. |
Інтегральна компетентність | Здатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог. |
Загальні компетентності (ЗК)
| ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово. ЗК 2. Здатність бути критичним і самокритичним. ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел. ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми. ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно. ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій. ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації. ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності). ЗК 11. Здатність проведення досліджень на належному рівні. ЗК 12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). |
Фахові компетентності спеціальності (ФК)
| ФК 1. Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах. ФК 2. Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства. ФК 3.Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. ФК 4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів. ФК 5. Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій. ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань. ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень. ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
|
Інтегральна компетентність | Здатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог. |
Загальні компетентності (ЗК)
| ЗК 1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово. ЗК 2. Здатність бути критичним і самокритичним. ЗК 3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел. ЗК 4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми. ЗК 5. Здатність працювати в команді та автономно. ЗК 6. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК 7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. ЗК 8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій. ЗК 9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації. ЗК 10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності). ЗК 11. Здатність проведення досліджень на належному рівні. ЗК 12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність). |
Фахові компетентності спеціальності (ФК)
| ФК 1. Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах. ФК 2. Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства. ФК 3.Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. ФК 4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів. ФК 5. Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій. ФК 6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань. ФК 7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень. ФК 8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
|
Кадрове забезпечення | Розробники програми: 3 кандидати наук. Всі розробники є штатним співробітниками Львівського національного університету імені Івана Франка. Гарант освітньої програми: Лобур Надія Володимирівна – кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри слов’янської філології імені професора Іларіона Свєнціцького. До реалізації програми залучаються науково-педагогічні працівники з науковими ступенями та/або вченими званнями. З метою підвищення фахового рівня всі науково-педагогічні працівники один раз на п’ять років проходять стажування, в т.ч. закордонні. |
Матеріально-технічне забезпечення | Навчальні корпуси ЛНУ ім. І. Франка; гуртожитки; спеціалізовані лабораторії; комп’ютерні класи; їдальні; точки бездротового доступу до мережі Інтернет; мультимедійне обладнання; спортивні зали та майданчики. |
Інформаційне та навчально-методичне забезпечення | Офіційний сайт ЛНУ ім. І. Франка: http://www.lnu.edu.ua; необмежений доступ до мережі Інтернет в усіх навчальних корпусах; наукова бібліотека, читальні зали; віртуальне навчальне середовище Moodle; пакет MS Office 365; корпоративна пошта; навчальні і робочі плани; графіки навчального процесу; навчально-методичні комплекси дисциплін; дидактичні матеріали для самостійної та індивідуальної роботи студентів з дисциплін; програми практик; методичні вказівки щодо виконання дипломних проєктів (робіт); критерії оцінювання рівня підготовки; пакети комплексних контрольних робіт. |
Національно-кредитна мобільність | Підвищення кваліфікації (стажування) науково-педагогічних працівників у ЗВО та наукових установах України. |
Міжнародна кредитна мобільність | Програма Erasmus+, що започаткована Європейським Союзом у 2014 році і передбачає навчальну кредитну мобільність студентів та викладачів за участю Львівського національного університету імені Івана Франка та університетів Австрії, Болгарії, Хорватії, Чеської Республіки, Словацької Республіки, Естонії, Франції, Німеччини, Італії, Греції, Литви, Латвії, Нідерландів, Польщі, Португалії, Словенії, Іспанії, Туреччини в межах підписаних угод. Програма Fulbright (США) для навчання та проведення досліджень в провідних американських університетах. Програма академічної мобільності “Мевлана” (Туреччина), що передбачає академічний обмін з турецькими університетами на основі конкурсного відбору учасників. Програма обміну студентами, викладачами та науковцями з Альбертським університетом в Канаді. Програма обміну студентами з Поморською Академією в Слупську (Польща). Програма обміну студентами з Університетом Фоджа (Італія). |
Навчання іноземних здобувачів вищої освіти | Умови та особливості ОП в контексті навчання іноземних громадян пов’язані із загальними засадами освітнього процесу, визначеними правилами МОН. |
Код н/д | Компоненти освітньої програми (навчальні дисципліни, курсові проєкти, практики, кваліфікаційна робота) | Кількість кредитів | Форма підсумкового контролю |
1 | 2 | 3 | 4 |
Обов’язкові компоненти ОП | |||
1. НОРМАТИВНІ НАВЧАЛЬНІ ДИСЦИПЛІНИ | |||
1.1. Цикл загальної підготовки | |||
ЗК1.1.01 | Теорія літератури (англ. мовою) | 3 | екзамен |
ЗК1.1.02 | Педагогіка та психологія вищої школи | 3 | залік |
1.2. Цикл професійної та практичної підготовки | |||
ПП1.2.01 | Загальне мовознавство | 5 | екзамен |
ПП1.2.02 | Філософія мови | 3 | залік |
ПП1.2.03 | Методика викладання фахових дисциплін у вищій школі | 4 | екзамен |
ПП1.2.04 | Педагогічна (асистентська) практика | 6 | диф. залік |
ПП1.2.05 | Виробнича (переддипломна) практика | 3 | диф. залік |
ПП1.2.06 | Кваліфікаційна (магістерська) робота | 9 | захист кваліфікаційної (магістерської) роботи |
1.2.1. Спеціалізація 035.038 слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – чеська | |||
ПП1.2.1.01 | Поетика фольклору | 3,5 | залік |
ПП1.2.1.02 | Новітні тенденції у розвитку чеської літератури | 3,5 | екзамен |
ПП1.2.1.03 | Новітні тенденції у розвитку чеської мови | 3,5 | екзамен |
ПП1.2.1.04 | Актуальні проблеми когнітивної лінгвістики | 3,5 | залік |
ПП1.2.1.05 | Культура чеської мови: актуальні проблеми | 3 | залік |
ПП1.2.1.06 | Постмодернізм у чеській літературі | 5 | екзамен |
ПП1.2.1.07 | Актуальні проблеми перекладознавства | 5 | екзамен |
ПП1.2.1.08 | Проблеми усного перекладу | 3 | екзамен |
Вибіркові компоненти ОП | |||
2. ВИБІРКОВІ НАВЧАЛЬНІ ДИСЦИПЛІНИ | |||
2.1. Дисципліни вільного вибору студента | |||
2.1.1. Цикл загальної підготовки | |||
ЗК2.1.01 | Дисципліни вільного вибору | 3 | залік |
2.1.2. Цикл професійної та практичної підготовки | |||
ПП2.1.1.01 | 1. Художня парадигма сучасних слов’янських літератур 2. Мовна глобалізація у слов’янському світі 3. Польсько-українські літературні взаємини ХХ ст. | 3 | залік |
ПП2.1.1.02 | 1. Український романтизм в європейському контексті 2. Актуальні проблеми української граматики 3. Теоретичні питання слов’янського мовознавства 4. Теоретичні аспекти сучасного слов’янського літературознавства 5. Польське медійне мовлення | 4 | залік |
ПП2.1.1.03 | 1. Іван Франко і проблеми теорії літератури 2. Фольклор і художня література 3. Сучасна польська поезія | 3 | залік |
ПП2.1.1.04 | 1. Методика викладання української мови у ВШ 2. Методика викладання української літератури у ВШ | 4 | залік |
ПП2.1.1.05 | Магістерський семінар зі спеціалізації | 3 | залік |
ПП2.1.1.06 | 1. Актуальні проблеми розвитку слов’янських мов 2. Історія слов’янської літературної критики | 4 | залік |
ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ | 90 |
Форма атестації здобувачів вищої освіти
Атестація випускників освітньо-професійної програми підготовки магістра «Чеська мова та література» спеціальності 035 Філологія, спеціалізації 035.038 слов’янські мови та літератури (переклад включно), перша – чеська проводиться у формі публічного захисту кваліфікаційної (магістерської) роботи та завершується видачею документу встановленого зразка про присудження ступеня магістра із присвоєнням кваліфікації «Магістр філології. Перекладач. Викладач чеської мови та літератури. Викладач української мови та літератури»
Атестація осіб, які здобувають ступінь магістра, здійснюється екзаменаційною комісією, до складу якої можуть бути залучені представники роботодавців та їхніх об’єднань, закордонних закладів вищої освіти і дослідницьких центрів, а також релевантних міжнародних організацій, зокрема дипломатичних, урядових і ґрантодавчих.
Атестація здійснюється відкрито і публічно.