| Спеціальність | Філологія |
Освітній ступінь | Бакалавр |
| Факультет | Факультет іноземних мов |
Гарант освітньої програми | Шум’яцька Олександра Михайлівна |
| Електронна адреса | oleksandra.shumiatska@lnu.edu.ua |
| Повна назва вищого навчального закладу та структурного підрозділу | Львівський національний університет імені Івана Франка факультет іноземних мов |
| Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації
| Бакалавр Кваліфікація: Бакалавр філології. Перекладач. Фахівець двох іноземних мов та міжкультурної комунікації зі спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» |
| Офіційна назва освітньої програми | Освітньо-професійна програма «Переклад двох іноземних мов та міжкультурна комунікація» |
| Тип диплома та обсяг освітньої програми | Диплом бакалавра, одиничний, 240 кредитів ЄКТС, 3 роки 10 місяців |
| Наявність акредитації | Сертифікат про акредитацію Серія УД №14012325 від 31 серпня 2020 р. Львівський національний університет імені Івана Франка відповідно до рішення Акредитаційної комісії від 3 червня 2020 р. протокол № 139 (наказ МОН України від 03.06.2020 №754) з галузі знань (спеціальності) 03 Гуманітарні науки 035 Філологія визнано акредитованим за рівнем бакалавр (на підставі наказу МОН України від 19.12.2016 № 1565) Термін дії сертифіката до 1 липня 2030 р. |
| Цикл/рівень | НРК України – 6 рівень, FQ-EHEA – перший цикл, EQF-LLL – Level 6 |
| Передумова | Повна загальна середня освіта |
| Мова(и) викладання | Українська, німецька, англійська |
| Термін дії освітньої програми | 5 років, до наступного планового оновлення |
| Мета ОП – забезпечення підготовки фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють концептуальними науковими та практичними знаннями, демонструють критичне осмислення теорій, принципів, методів і понять у сфері професійної діяльності та навчання, вміють розв’язувати складні задачі сучасного перекладу та забезпечувати ефективний міжкультурний діалог. Унікальність ОП полягає в поєднанні комплексу перекладознавчих дисциплін, перекладацьких практик та залучення до викладання провідних теоретиків і практиків перекладу, що створює сприятливі умови для опанування професій перекладача усного та письмового перекладів, гіда-перекладача, фахівця з міжкультурної комунікації, затребуваних на сучасному ринку праці. |
| Предметна область (галузь знань, спеціальність, спеціалізація (за наявності) | галузь знань 03 – Гуманітарні науки спеціальність 035 – Філологія спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька |
| Орієнтація освітньої програми | Освітньо-професійна програма бакалавра. Програма спрямована на оволодіння фундаментальними знаннями та навичками достатніми для успішного виконання професійних обов’язків за спеціалізацією. Через освоєння основних дисциплін та проходження педагогічної та перекладацької практик, студенти виходять підготовленими для роботи у сфері надання послуг письмового та усного, художнього та науково-технічного перекладу, у науковій, літературно-видавничій, освітній галузях. Бакалавр-філолог є фахівцем з питань німецької та другої іноземної мов, перекладознавства, мовознавства, теорії та історії літератури, готовий надавати науково-організаційні та редакторсько-коректорські послуги. Добротне володіння німецькою мовою (не нижче С1), а також ще однією сучасною мовою ЄС (не нижче B2), а також достатній рівень знання класичних мов (латини), робить випускників ОПП унікальними в українському просторі професіоналами у перекладацькій, видавничій та науковій сферах діяльності. Випускники ОПП можуть працювати перекладачами у засобах масової інформації, у різноманітних перекладацьких бюро, фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах; на викладацьких посадах у закладах загальної середньої освіти. |
| Основний фокус освітньої програми | Об’єкти вивчення: мовознавчі, літературознавчі та перекладознавчі процеси, функціонування мови у різних стилях та її практичне застосування у процесі викладання першої іноземної мови та забезпечення усної та письмової комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами. Цілі навчання: підготовка висококваліфікованих фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які мають фундаментальні фахові знання, демонструють сучасне філологічне мислення та володіють прикладними навичками, необхідними для дослідження та вирішення проблем філології, перекладу та міжкультурної комунікації. Теоретичний зміст предметної області: процеси та закономірності сучасних лінгвістичних теорій і теорій перекладу. Методи: сучасні методи лінгвістичного, перекладознавчого і перекладацького аналізу, інформаційно-комунікативні технології для вирішення завдань професійної діяльності. Інструменти й обладнання: сучасні універсальні та спеціалізовані інформаційні технології (комунікаційні, пошукові, аналітичні). Ключові слова: філологія, переклад, міжкультурна комунікація, державна та іноземна мови, фахові мови |
| Особливості програми | Програма спрямована на забезпечення підготовки фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють фундаментальними знаннями та практичними навичками, достатніми для успішного виконання професійних обов’язків за спеціалізацією, підготовка студентів до подальшого навчання за обраною спеціалізацією, формування особистості – носія інтелектуального та інноваційного потенціалу. Унікальність ОП полягає в поєднанні комплексу перекладознавчих дисциплін, перекладацьких практик та залучення до викладання провідних теоретиків і практиків перекладу, що створює сприятливі умови для опанування професій перекладача усного та письмового перекладів, гіда-перекладача, фахівця з міжкультурної комунікації, затребуваних на сучасному ринку праці. ОПП готує також фахівців для викладання німецької мови у закладах загальної середньої освіти; враховує новітні вимоги щодо зв’язку теоретичних положень та їхнім застосуванням в аналізі функціонування мови у різних стилях та її практичного застосування у процесі викладання німецької мови та забезпечення усної та письмової комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами, шляхом проходження педагогічної та перекладацької практик. Програма передбачає створення умов для академічної мобільності і навчання за спеціальностями германські мови та літератури, переклад та міжкультурна комунікація у провідних ЗВО України і за кордоном. |
| Придатність до працевлаштування | Набуті компетентності можуть застосовуватися в дослідницькій, літературно-видавничій, освітній, управлінській, медійно-комунікативній, бізнесовій, політичній та інших сферах зайнятості на національному та міжнародному рівнях, що вимагають аналітичної роботи з інформацією, створення, аналізу, перекладу і оцінювання текстів. Випускники ОПП можуть працювати перекладачами у засобах масової інформації, у різноманітних перекладацьких бюро, фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах; на викладацьких посадах у закладах загальної середньої освіти. Фахівець, підготовлений зі спеціальності 035 Філологія за спеціалізацією «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» може залучатися до таких видів економічної діяльності (за ДК 003-2010): 2444.2 Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі; 24316 перекладач, 24325 перекладач технічної літератури, 24559 редактор-перекладач, 20604 гід-перекладач. |
| Подальше навчання | Продовження освіти на другому (магістерському) рівні вищої освіти. |
| Викладання та навчання | Студентоцентроване навчання, проблемно-орієнтоване викладання у формі лекцій, мультимедійних та інтерактивних лекцій, семінарів, практичних занять, самостійного навчання, індивідуальних занять тощо, навчання на основі проведення перекладознавчих досліджень, педагогічної та виробничої практик, електронне навчання на платформі MOODLE, за допомогою сервісів для організації онлайн-конференцій та відеозв’язку ZOOM, GOOGLE CLASSROOM, Microsoft Teams, соціальних мереж, мобільних додатків Viber, WhatsApp, Telegram тощо. |
| Оцінювання | Оцінювання навчальних досягнень студентів здійснюється у відповідності до Положення про організацію освітнього процесу у Львівському національному університеті імені Івана Франка. В умовах кредитно-модульної системи організації навчального процесу система контролю з кожної дисципліни ОП охоплює протягом семестру поточний модульний контроль та підсумковий модульний контроль (залік або екзамен). Підсумковий контроль включає екзамени та заліки з урахуванням накопичених балів поточного контролю. Оцінювання результатів поточного модульного контролю навчальних досягнень студентів враховує аудиторну роботу, самостійну роботу, модульну контрольну роботу та відвідування. Оцінка складається з поточного контролю протягом семестру (робота на практичних чи семінарських заняттях, виконання і презентація індивідуальних проєктів, написання самостійних, контрольних робіт чи тестів), якщо курс закінчується екзаменом, то оцінка за екзамен додається. Програмні результати відображаються у конкретних формах усного опитування, письмового (експрес-)контролю, виступів студентів при обговоренні тематичних питань. |
| Інтегральна компетентність | Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, перекладу та міжкультурної іншомовної комунікації, що передбачає застосування певних теорій та методів відповідної науки, проведення наукових досліджень, використання новітніх технологій і характеризується комплексністю та невизначеністю умов. |
| Загальні компетентності (ЗК)
| ЗК 1. Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні. ЗК 2. Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя. ЗК 3. Здатність спілкуватися державною мовою і усно, і письмово. ЗК 4. Здатність бути критичним і самокритичним. ЗК 5. Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями. ЗК 6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел. ЗК 7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми. ЗК 8. Здатність працювати в команді та автономно. ЗК 9. Здатність спілкуватися іноземною мовою. ЗК 10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. ЗК 11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. ЗК 12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій. ЗК 13. Здатність проведення досліджень на належному рівні. |
| Фахові компетентності спеціальності (ФК)
| ФК 1. Здатність до усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ. ФК 2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. ФК 3. Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії мов, що вивчаються. ФК 4. Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію. ФК 5. Здатність використовувати в професійній діяльності системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури. ФК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя. ФК 7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації). ФК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань. ФК 9. Здатність усвідомлювати засади і технології створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. ФК 10. Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ФК 11. Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення. ФК 12. Здатність до організації ділової комунікації. ФК 13. Здатність визначати та обирати головні перекладацькі стратегії та тактики для побудови граматично коректного, змістовно та стилістично адекватного повідомлення або тексту. |
| ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною, німецькою та другою іноземною мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. ПРН 4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач, проблем професійної діяльності та забезпечення ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та перекладознавства, підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. ПРН 13. Аналізувати й інтерпретувати твори української та зарубіжної художньої літератури й усної народної творчості, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі. ПРН 14. Використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології та перекладознавства. ПРН 20. Уміти зберігати і зміцнювати власне здоров’я в умовах сучасного середовища. ПРН 21. Здатність використовувати різні технології у навчанні іноземної мови, ефективно застосовувати методи та прийоми, підходи і стратегії навчання іноземної мови; планувати й організовувати свою роботу; здатність здійснювати виховання засобами іноземної мови. |
| Кадрове забезпечення | На довготривалій основі на кафедрі міжкультурної комунікації та перекладу працюють носії мови, лектори з Австрії та Німеччини (згідно з листом №1/9-239 від 28.04.2017). |
| Матеріально-технічне забезпечення | Комп’ютерне, програмне, аудіо- та відео-забезпечення викладання та навчання перекладу |
| Інформаційне та навчально-методичне забезпечення | Кафедральна бібліотека перекладознавчої, перекладної, довідкової та художньої літератури німецькою мовою; навчальна література на електронних носіях. |
| Національно-кредитна мобільність | Львівський національний університет імені Івана Франка є партнером проекту проекту ««САМ – студентська академічна мобільність Україна»» із Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (м. Київ) Навчання студентів в Українській Академії Лідерства. |
| Міжнародна кредитна мобільність | Навчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми Erasmus+ (Унів-т прикладних наук, м. Ниса, Унів-т Отто Фрідріха м. Бамберга; Вища педагогічна школа м. Відень; Гумбольдський унів-тет м. Берлін). Навчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми ДААД (Унів-тет Фрідріха Александра, м. Ерланген – Нюрнберг). У рамках програми “Молодіжні дебати на міжнародному рівні” (Вільний унів-тет м. Берлін) Паралельне навчання студентів за кордоном (Унів-тет м. Бамберг, Німеччина). |
| Навчання іноземних здобувачів вищої освіти | Навчання студентів Австрії (Віденський унів-т); Німеччини (Потсдамський унів-т) у рамках проходження педгогічної практики, а також іноземних здобувачів інших країн за умови володіння німецькою та українською мовами. |
| Код н/д | Компоненти освітньої програми (навчальні дисципліни, курсові проекти, практики, кваліфікаційна робота | Кількість кредитів | Форма підсумкового контролю |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| Обов’язкові компонети ОП | |||
| Нормативні навчальні дисципліни | |||
| ОК1.01 | Українська мова (за професійним спрямуванням) | 3 | залік |
| ОК 1.02 | Історія України | 3 | екзамен |
| ОК 1.03 | Історія української культури | 3 | екзамен |
| ОК 1.04 | Філософія | 3 | екзамен |
| ОК 1.05 | Фізвиховання | 3 | залік |
| ОК 1.06 | Вступ до мовознавства | 3 | екзамен |
| ОК 1.07 | Вступ до літературознавства | 3 | екзамен |
| ОК 1.08 | Педагогіка | 3 | екзамен |
| ОК 1.09 | Педагогічна практика | 6 | диф. залік |
| ОК 1.10 | Історія світової літератури | 8 | екзамен |
| ОК 1.11 | Вступ до спеціальності | 3 | екзамен |
| ОК 1.12 | Латинська мова | 5 | екзамен |
| ОК 1.13 | Перша іноземна мова (німецька мова) | 49 | екзамен |
| ОК 1.14 | Друга іноземна мова | 30 | екзамен |
| ОК 1.15 | Безпека життєдіяльності та охорона праці | 3 | залік |
| ОК 1.16 | Атестаційний екзамен | 3 | екзамен |
| ДИСЦИПЛІНИ СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька: Переклад двох іноземних мов та міжкультурна комунікація | |||
| ОК 1.1.01 | Лексикологія (німецької мови) | 3 | екзамен |
| ОК 1.1.02 | Стилістика (німецької мови) | 3 | екзамен |
| ОК 1.1.03 | Теорія і практика міжкультурної комунікації | 3 | екзамен |
| ОК 1.1.04 | Теорія перекладу | 5 | екзамен |
| ОК 1.1.05 | Основи лексикографії (німецької мови) | 3 | залік |
| ОК 1.1.06 | Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови | 3 | залік |
| ОК 1.1.07 | Теоретичні основи другої іноземної мови (лексикологія, лінгвокраїнознавство) | 3 | залік |
| ОК 1.1.08 | Методика навчання іноземної мови | 3 | екзамен |
| ОК 1.1.09 | Практика міжкультурної комунікації та перекладу з першої іноземної мови | 17 | екзамен |
| ОК 1.1.10 | Виробнича практика (практика з перекладу та міжкультурної комунікації) | 6 | диф. залік |
| 2. Вибіркові навчальні дисципліни | |||
| Цикл загальної підготовки | |||
| Вибіркові навчальні дисципліни | 12 | залік | |
| Цикл професійної та практичної підготовки | |||
| ВД 2.1.01 | 1. Комунікативна граматика 2. Комунікативне письмо 3. Основи міжкультурної комунікації | 3 | залік |
| ВД 2.1.02 | 1. Комунікативні стратегії усного мовлення та міжкультурної комунікації 2. Стратегії розуміння тексту | 3 | залік |
| ВД 2.1.03 | 1. Формування компетенцій перекладача 2. Відтворення комунікативних стратегій у перекладі | 3 | залік |
| ВД 2.1.04 | 1. Основи анотування та реферування в перекладі 2. Інтерпретація газетно-публіцистичних текстів | 3 | залік |
| ВД 2.1.05 | 1. Переклад різножанрових текстів 2. Зіставна фразеологія | 3 | залік |
| ВД 2.1.06 | 1. Основи письмового перекладу 2. Основи міжкультурної комунікації та усного перекладу | 3 | залік |
| ВД 2.1.07 | 1. Динаміка розвитку перекладацьких принципів в історичному аспекті 2. Стилістичні аспекти перекладу | 3 | залік |
| ВД 2.1.08 | 1. Жанрові теорії перекладу 2. Зіставна лексикологія | 3 | залік |
| ВД 2.1.09 | 1. Основи риторики 2. Граматичні аспекти перекладу | 3 | залік |
| ВД 2.1.10 | 1. Рецепція світової літератури в українських перекладах 2. Рецепція української літератури в німецькомовному світі 3. Німецькомовна література в українських перекладах | 3 | залік |
| ВД 2.1.11 | 1. Основи науково-технічного перекладу 2. Переклад офіційно-ділових документів | 3 | залік |
| ВД 2.1.12 | 1. Контрастивна граматика 2. Практика риторики у міжкультурній комунікації | 3 | залік |
| ВД 2.1.13 | 1. Соціолінгвістика 2. Національні варіанти німецької мови в перекладі | 3 | залік |
| ВД 2.1.14 | 1. Сучасний літературний процес і переклад 2. Лінгвопрагматичні аспекти перекладу | 3 | залік |
| ВД 2.1.15 | 1. Прагматичні аспекти синхронного перекладу та міжкультурної комунікації 2. Переклад ділової кореспонденції | 3 | залік |
| ВД 2.1.16 | 1. Мовленнєві акти в міжкультурній комунікації 2. Інтерпретація художнього тексту | 3 | залік |
| ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ | 240 | ||
Форма атестації здобувачів вищої освіти
Атестація випускників освітньо-професійної програми «Переклад двох іноземних мов та міжкультурна комунікація»
спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» проводиться у формі
атестаційного екзамену і завершується видачею документу встановленого зразка про присудження йому ступеня
бакалавра із присвоєнням кваліфікації: Бакалавр філології. Перекладач. Фахівець двох іноземних мов та міжкультурної комунікації.