Іспанська та англійська мови і літератури

СпеціальністьФілологія
Освітній ступінь
Бакалавр
Факультет Факультет іноземних мов
Гарант освітньої програми
Цимбалістий Ігор Юліанович
Електронна адреса ihor.tsymbalistyy@lnu.edu.ua
Запрошуємо роботодавців, представників ринку праці, випускників та всіх зацікавлених сторін до обговорення проєктів освітніх програм з метою підтвердження їхньої релевантності, відповідності результатів навчання (знань, умінь, навичок, компетентностей) потребам сучасного ринку праці. Свої пропозиції та зауваження Ви можете надіслати на поштову скриньку quality@lnu.edu.ua

 

Загальна інформація

Повна назва вищого навчального закладу та структурного підрозділуЛьвівський національний університет

імені Івана Франка

факультет іноземних мов

 

Ступінь вищої освіти та назва кваліфікації

 

Бакалавр Кваліфікація: Бакалавр філології. Фахівець іспанської та англійської мов і літератури
Офіційна назва освітньої програмиІспанська та англійська мови і літератури
Тип  диплома та обсяг освітньої  програмиДиплом бакалавра, одиничний,  240 кредитів ЄКТС,  3 роки 10 місяців
Наявність акредитаціїСертифікат про акредитацію

Серія УД №14012325 від 31 серпня 2020 р.

Львівський національний університет імені Івана Франка відповідно до рішення Акредитаційної комісії від 3 червня 2020 р. протокол № 139 (наказ МОН України від 03.06.2020 №754)

з галузі знань (спеціальності) 03 Гуманітарні науки

035 Філологія

визнано акредитованим за рівнем бакалавр

(на підставі наказу МОН України від 19.12.2016 № 1565)

Термін дії сертифіката до 1 липня 2030 р.

Цикл/рівеньНРК України – 6 рівень, FQ-EHEA – перший цикл, EQF-LLL – Level 6
Передумова Повна загальна середня освіта
Мова(и) викладанняУкраїнська, іспанська, англійська
Термін дії освітньої програми5 років, до наступного планового оновлення

[згорнути]
Мета освітньої програми

Мета ОП – забезпечення підготовки фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють концептуальними науковими та практичними знаннями, демонструють критичне осмислення теорій, принципів, методів і понять у сфері професійної діяльності та навчання, вміють розв’язувати складні задачі сучасного перекладу та забезпечувати ефективний міжкультурний діалог.

Унікальність ОП полягає в поєднанні комплексу перекладознавчих дисциплін, перекладацьких практик та залучення до викладання провідних теоретиків і практиків перекладу, що створює сприятливі умови для опанування професій перекладача усного та письмового перекладів, гіда-перекладача, фахівця з міжкультурної комунікації, затребуваних на сучасному ринку праці

[згорнути]
Характеристика освітньої програми

Предметна область (галузь знань, спеціальність, спеціалізація (за наявності)галузь знань 03 – Гуманітарні науки

спеціальність 035 – Філологія

спеціалізація 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська

 

Орієнтація освітньої програми Освітньо-професійна програма підготовки бакалавра
філології спрямована на формування навичок і вмінь опанування іспанською та англійською мовами на рівні С1 (іспанська мова) і В2 (англійська мова) та оволодіння базовими знаннями та навичками філологічних досліджень, навчання іноземних мов, враховує новітні вимоги щодо зв’язку вивчення теоретичних дисциплін та їхнім застосуванням у практичній діяльності через проходження педагогічної практики; формує фахівців, здатних до виконання професійних завдань та обов’язків (робіт) інноваційного характеру. Освітня програма має академічну та прикладну орієнтації.
Основний фокус освітньої програмиОб”єкти вивчення: іноземні мови (у теоретичному, практичному та дослідницькому аспектах); література (у теоретичному, практичному та дослідницькому аспектах); переклад (у теоретичному, практичному та дослідницькому аспектах); комунікація (у професійному та міжкультурному аспектах).

Цілі навчання: підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації іспанською та другою іноземною мовами. Теоретичний зміст предметної області: закономірності розвитку та функціонування мовних явищ; основні поняття, концепції та гіпотези мови; усвідомлення сутності мови, її найважливіших категорій, взаємозв’язків з іншими гуманітарними науками, що досліджують мову. Ключові слова: освітньо-професійна програма, галузь знань, спеціальність, спеціалізація, бакалавр філології, стейкголдер, романські мови та літератури, іспанська мова, англійська мова, теоретичні дисципліни, практика, працевлаштування, студентоцентроване навчання, оцінювання, державна атестація, програмні компетентності, програмні результати навчання, ресурсне забезпечення, академічна мобільність, обов’язкові компоненти ОП, вибіркові компоненти ОП, структурнологічна схема.

Особливості програмиПрограма має на меті забезпечити комплексну підготовку фахівців у галузі романської філології (іспанська мова та література), які володіють знаннями та навичками аналізу теоретичних та практичних аспектів мовного та літературного матеріалу, усного та письмового перекладу, можуть вільно здійснювати іншомовну комунікацію та мають практичні навички навчання іноземної мови, що забезпечує широкі можливості випускників у працевлаштуванні, подальшому навчанні та науковій діяльності. Програма забезпечує пропорційність обсягу навчального часу для мовознавчих та літературознавчих дисциплін, іспанської та англійської мов, формує професійну компетентність вчителя іспанської та англійської мов та літератури, пропонує широкий спектр вибіркових дисциплін. Завдяки тісному співробітництву ЛНУ ім. І.Франка з Посольством Іспанії в Україні та Іспанським Агенством Міжнародного співробітництва та Розвитку, кафедра вже продовж 23 років має можливість залучати до навчального процесу лекторів з Іспанії, що є додатковим стимулом для студентів до вивчення іспанської мови. Програма передбачає можливості для академічної мобільності здобувачів вищої освіти за кордоном, зокрема у рамках програми Еразмус + КА1.

[згорнути]
Придатність випускників до працевлаштування та подальшого навчання

Придатність до працевлаштуванняВипускники мають можливість професійної реалізації в освітній, дослідницькій, літературно-видавничій та інших галузях, зокрема у галузі перекладу, та здатні виконувати широкий спектр професійних завдань: забезпечувати процес міжмовної писемної та усної комунікації на підприємствах державної та приватної форм власності, у державних установах, міжнародних організаціях, у перекладацьких бюро, друкованих та електронних засобах масової інформації, у сфері PR-технологій та ITтехнологій, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо та надавати послуги письмового та усного перекладу (переклад офіційноділових, економічних, технічних, суспільно-політичних текстів іноземними та українською мовами); надавати освітні послуги у загальноосвітніх навчальних закладах, на курсах іноземних мов: 2320 – вчитель середнього навчально-виховного закладу, 2444.2 – філолог, 2444.2 – перекладач, 1444.2 – гідперекладач, 2351 – методист, 2455.2 – методист культурно-освітнього закладу, 4115 – секретар керівника (організації, підприємства, установи), 4115 – асистент референта, 1234 – прес-секретар, 3439 – секретар дипломатичного агентства, 1231 – секретар корпоративний, 3431 – секретар адміністративних органів, 1476.1 – менеджер з реклами, 1473 – менеджер у сфері надання інформації, 1483 – менеджер у соціальній сфері, 1448.1 – менеджер з туризму.
Подальше навчанняПродовження освіти на другому (магістерському) рівні вищої освіти.

[згорнути]
Викладання та оцінювання

Викладання та навчанняСтудентоцентроване навчання, проблемно-орієнтоване навчання, електронне навчання в системі Moodle, автономне навчання, самонавчання, інформаційнокомунікативні технології. Форми навчання: інтерактивні та мультимедійні лекції, семінарські та практичні заняття, колоквіуми, модульні роботи та педагогічна практика. Методи: сучасні методи лінгвістичного та літературного аналізів, обробки й аналізу інформації, навчання іноземних мов. Інструменти й обладнання: сучасні універсальні та спеціалізовані інформаційні технології (комунікаційні, пошукові, аналітичні).
ОцінюванняОцінювання навчальних досягнень студентів здійснюється за системою ECTS та національною шкалою оцінювання згідно вимог «Положення про організацію освітнього процесу у Львівському національному університеті імені Івана Франка» та «Проекту положення про забезпечення якості освіти у Львівському національному університеті імені Івана Франка». Оцінювання проводиться на різних етапах упродовж усього курсу навчання. Воно охоплює поточне та підсумкове оцінювання. Мета поточного оцінювання полягає в тому, щоб визначити досягнутий студентом рівень навичок та вмінь, а також якість засвоєння навчального матеріалу нормативних та вибіркових дисциплін освітньої програми. Підсумкове оцінювання навчальних досягнень студентів у формі заліку проводиться на основі накопичених балів поточного контролю (результати аудиторної роботи, самостійної роботи та модульних (контрольних) робіт, практичних занять та тем для самостійного опрацювання (макс. 100 балів). Підсумкове оцінювання навчальних досягнень студентів у формі екзамену (усно та / чи письмово) враховує результати поточного оцінювання (макс. 50 балів) та якість виконання екзаменаційних завдань (макс. 50 балів). Критерії оцінювання теоретичного питання: – відповідність змісту, повнота та логіка викладу; – ґрунтовність викладу, обізнаність з теоретичною базою; – термінологічна та мовна коректність. Критерії оцінювання практичного завдання: – точність виконання практичного завдання; – доказовість, здатність до обґрунтування, наведення прикладів; – термінологічна та мовна коректність. Державна атестація – атестаційний екзамен з першої іноземної мови (іспанської), другої іноземної мови (англійської) та національної літератури.

[згорнути]
Програмні компетентності

Інтегральна компетентністьЗдатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та проблеми у галузі лінгвістики, літературознавства, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.
Загальні компетентності (ЗК)

 

 

 

 

 

1. Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні (ЗК 1).

2. Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя (ЗК 2).

3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово (ЗК 3).

4. Здатність бути критичним і самокритичним (ЗК 4).

5. Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями (ЗК 5).

6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу
професійно орієнтованої інформації з різних джерел (ЗК6).

7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми (ЗК7).

8. Здатність працювати в команді та автономно (ЗК 8).

9. Здатність спілкуватися іноземними мовами в усній і письмовій формах (ЗК 9).

10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу (ЗК 10).

11. Здатність застосовувати набуті знання у практичних ситуаціях (ЗК 11).

12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій (ЗК 12).

13. Здатність проводити дослідження на належному рівні (ЗК 13).

Фахові компетентності спеціальності (ФК)1. Знати основні проблеми і напрями сучасного мовознавства; основні методи мовознавчих досліджень; структуру мови та закономірності її розвитку; класифікації мов світу і місце іспанської мови в цих класифікаціях (ФК 1).

2. Знати найзагальніші теоретичні положення літературознавства, тенденції та закономірності становлення історико-літературного процесу; розуміти літературу в комплексі родових, жанрових і видових дефініцій (ФК 2).

3. Знати основні події, етапи, тенденції, постаті, що формували історичний розвиток іспанської мови; розуміти структуру та систему сучасної іспанської мови на основі фактів та тенденцій історичного розвитку (ФК3).

4. Знати основні закономірності літературних процесів доби античності, Середньовіччя, Відродження, XVII ст., XVIII–ХХІ ст.; провідні напрями світової літератури; естетичні та літературні погляди, програмні твори, основні етапи творчості провідних письменників; українські переклади програмних творів (ФК 4).

5. Знати латинський алфавіт, особливості фонетичної та граматичної будови латинської мови, лексичний мінімум, прислів’я та крилаті вислови, способи словотворення наукових термінів, шляхи і способи запозичень з латинської мови; розуміти місце латинської мови в історії світової культури (ФК 5).

6. Володіти основними типами комунікативних умінь з
іспанської (відповідно до загальноєвропейського рівня С1) та англійської (відповідно до загальноєвропейського рівня В2) мов: говоріння та сприйняття на слух, читання, письма, вміти робити лінгвістичний аналіз тексту; мати відповідну базу знань для вільного користування іспанською та англійською мовами у професійних, наукових та інших цілях; знати основні ділові мовленнєві форми та кліше, що використовуються у сфері ділової комунікації (ФК 6).

7. Знати теоретичні засади перекладознавства; синтаксичні та семантичні особливості мови оригіналу та мови перекладу; проблеми і шляхи перекладу важких для перекладу лексичних одиниць: інтернаціоналізмів, реалій, власних назв, фразеологічних одиниць, каламбурів; знати особливості документів різних функціональних стилів та їх перекладу, особливості художнього і технічного перекладу; перекладацькі стратегії та основні моделі усного перекладу (ФК 7).

8. Знати періодизацію історії перекладу у світі та в Україні; історико-теоретичні підґрунтя авторських позицій різних перекладознавців; історичні, загальномистецькі та власне літературні передумови розвитку перекладознавчої думки; основні етапи становлення та розвитку українських перекладів іспаномовної літератури Іспанії та Латинської Америки; вплив загальноєвропейських тенденцій на школу українського перекладознавства (ФК 8).

9. Знати особливості роботи педагога, принципи, правила організації педагогічного спілкування (вербального й невербального); сутність, структуру й особливості процесу навчання як співпраці педагога та учнів із врахуванням фаху; критерії психолого-педагогічного аналізу навчального заняття; критерії оцінки діяльності педагога та учня (ФК 9).

10. Знати найзагальніші теоретичні положення курсу іспанська національна література; специфіку та основні тенденції розвитку іспанської літератури; еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища; взаємодію іспанської та латиноамериканської літератур; етапи формування філософських шкіл Іспанії, основні філософські праці провідних мислителів та їхнє значення для іспанської та світової літератури, головні ідеї, що вплинули на
проблематику та поетику художніх творів (ФК 10).

11. Володіти базовими знаннями з лексикології іспанської мови; знати головні теорії лексичного значення; парадигматичні взаємозв’язки лексики, шляхи збагачення іспанської лексики; особливості територіальної та соціальної диференціації лексики; принципи класифікації та основні типи іспанських словників (ФК 11).

12. Мати базові знання зі стилістики іспанської мови, а також практичні уміння та навички стилістичного аналізу; знати засоби лексичної, синтаксичної, морфологічної та фонетичної стилістики та їх роль у передачі ідейного змісту твору (ФК 12).

13. Знати теоретичні основи вивчення граматичної системи іспанської мови; володіти базовими поняттями граматики, основними підходами до її дослідження; орієнтуватися в основних періодах розвитку наукової граматики іспанської мови, знати творчий доробок їх представників; розуміти поняття граматики у всіх її аспектах (фонетика, морфологія, синтаксис, семантика, прагматика) та її застосування у комунікації (ФК 13).

14. Знати основні регіони розповсюдження іспанської та англійської мов; географічні, історичні, культурологічні характеристики іспаномовних та англомовних країн, побут, життєвий устрій, релігійно-філософські уявлення, ціннісні орієнтації носіїв іспанської та англійської мов (ФК 14).

15. Знати традиційні та новітні методичні напрями, системи і методи, форми і засоби навчання іноземних мов, місце методики викладання серед інших педагогічних дисциплін; особливості планування навчання іноземної мови на різних рівнях; мати базові уявлення про цілі та завдання мовної політики Ради Європи та дескриптивні критерії рівнів володіння мовою; процес використання інтерактивних технологій та комп’ютерних програм (ФК 15).

16. Здатність створювати тексти різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами (ФК 16).

17. Знати законодавчі та нормативно-правові документи з безпеки праці та охорони здоров’я на робочому місці, сучасні проблеми та головні завдання безпеки життєдіяльності і організаційно-правові заходи її забезпечення; параметри навколишнього природного середовища, які визначають безпечні умови життєдіяльності людини (ФК 17).

[згорнути]
Програмні результати навчання (ПРН)

Програмні результати навчання (ПРН)1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною, іспанською та англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації (ПРН1).

2. Вміти орієнтуватися в системі мовознавчого знання, класифікувати мовні одиниці, застосовуючи методи мовознавчих досліджень, необхідні для наукової роботи (ПРН 2).

3. Вміти аналізувати систему художньої мови літературного твору; застосовувати у самостійній науковопошуковій діяльності засадничі аспекти літературного процесу, його диференціації та основні вияви (ПРН 3).

4. Вміти пояснити сучасні особливості системи мови шляхом аналізу історичних причин та тенденцій її еволюції; формулювати самостійні висновки, які стосуються особливостей фонетичного, морфологічного, словотворчого та синтаксичного розвитку романських мов; реконструювати старороманські мовні форми (ПРН4).

5. Вміти аналізувати твори художньої літератури: своєрідність стилю, жанру, композиції, системи образів; виявляти національну своєрідність європейських літератур, їхні традиції та зв’язок з іншими літературами, зокрема – українською; назвати і визначити основні поняття, які характеризують літературний процес від античності до XХ ст. (ПРН 5).

6. Вміти читати та перекладати латинські тексти, робити морфологічний аналіз латинської лексики в межах граматики курсу, бути підготовленим до самостійної наукової роботи (ПРН 6).

7. Вміти вільно і правильно спілкуватися іспанською та англійською мовами з дотриманням усіх фонетичних, лексико-синтаксичних і граматичних норм у різних комунікативних ситуаціях відповідно до загальноєвропейського рівня С1 (іспанська мова) та В2 (англійська мова); розуміти широкий спектр складних та об’ємних текстів і розпізнавати імпліцитне значення; аналізувати іноземними мовами морфологічні та синтаксичні явища; працювати з різного роду діловими
паперами; проводити ділові переговори, телефонні розмови, організовувати зустрічі (ПРН 7).

8. Вміти перекладати текстові документи з вивченої тематики: юридично-економічну, медичну, науковотехнічну документацію, публіцистичні статті, фрагменти художньої літератури; виконувати усний послідовний переклад фонограм текстів загального та суспільнополітичного характеру; виконувати порівняльний аналіз перекладів у зіставленні з оригіналами; визначати спільне та відмінне у творчих методах різних перекладачів (ПРН8).

9. Вміти розрізняти основні етапи та періодизацію перекладознавства в світі; класифікувати теоретичні вчення різних перекладознавчих шкіл та течій; розпізнавати типи перекладів художніх текстів в їх історичному розвитку; аналізувати методологічні позиції тих чи інших перекладачів; характеризувати лексикосемантичні особливості певного перекладацького періоду і окремого перекладача (ПРН 9).

10. Вміти організовувати конструктивне спілкування з учнями; застосувати методи, прийоми організації виховного впливу на учнів; розв’язувати конфлікти у педагогічних ситуаціях; розвивати інтерес учнів до змісту навчального матеріалу; визначати, планувати структуру, зміст навчального заняття відповідно до дидактичної мети; аналізувати різноманітні педагогічні ситуації та приймати рішення (ПРН 10).

11. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства (ПРН 11).

12. Вміти аналізувати систему художньої мови іспанських літературних творів вивчених періодів; практично застосовувати навички літературного аналізу; характеризувати життєвий і творчий шлях авторів, визначати риси притаманні певному мистецькому напрямку та обґрунтовувати приналежність художнього твору до одного чи іншого літературного напряму (ПРН12).

13. Вміти оперувати основними поняттями лексикології; кваліфіковано аналізувати лексичне значення слова чи фразеологізму, розрізняти види лексичних значень та системних зв’язків лексики, будувати синонімічні ряди; формувати тематичні групи, лексико-семантичні поля; визначати соціальну та територіальну приналежність
лексичної одиниці; ідентифікувати фразеологізми та аналізувати їх структуру; користуватися різними типами словників (ПРН 13).

14. Вміти комунікативно виправдано використовувати стилістичні ресурси мови, залежно від ситуації мовлення; описати мовні явища з точки зору мистецьких можливостей та їх стилістичної диференціації; охарактеризувати письменницький стиль запропонованого автора (ПРН 14).

15. Вміти характеризувати основні поняття граматичної будови іспанської мови; застосовувати теоретичні знання у практичному викладанні іспанської мови; розглядати морфологію і синтаксис як взаємозумовлені рівні функціонування мовних одиниць; визначати особливості функціонально-семантичної корелятивності морфологічними і синтаксичними засобами іспанської мови; застосовувати різні аспекти граматики у комунікації (ПРН 15).

16. Застосовувати набуті знання історико-географічного та культурологічного характеру для успішного вивчення іспанської та англійської мов як посередника між рідною культурою та іноземною; вміти успішно долати міжкультурні непорозуміння, конфліктні ситуації та стереотипи у стосунках (ПРН 16).

17. Вміти застосовувати основні дидактичні методи навчання іноземних мов на практиці, володіти технологією навчання іншомовного спілкування: аудіювання, діалогічного та монологічного мовлення, читання, письма; розробляти тренувальні вправи з усіх видів діяльності згідно типу та структури уроку; організовувати самостійну та позакласну роботу учня при вивченні іноземної мови; формувати позитивне ставлення до вивчення мови (ПРН 17).

18. Вміти теоретично обґрунтувати проблему та вибрати методи її вивчення, впровадити отримані результати в практичну діяльність; здійснювати прикладне дослідження з елементами наукового пошуку в галузі мовознавства, літературознавства, методики навчання іноземних мов (ПРН 18).

19. Вміти впроваджувати основні організаційні і технічні заходи, направлені на підвищення рівня безпеки праці та охорони здоров’я на робочому місці з метою усунення причин нещасних випадків та професійних захворювань; надавати необхідну долікарську допомогу в разі виникнення загрози здоров’ю людини (ПРН 19).

20. Брати участь у наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології (ПРН 20).

21. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, людьми з різними політичними поглядами тощо (ПРН 21).

[згорнути]
Ресурсне забезпечення реалізації програми

Кадрове забезпечення3 доктори наук, 16 кандидатів наук
Матеріально-технічне забезпеченняМатеріально-технічне забезпечення освітньої програми відповідає чинним вимогам до проведення освітньої діяльності у сфері вищої освіти: навчальні приміщення відповідають нормам та вимогам правил пожежної безпеки; наявність Ресурсного центру використання комп’ютерних технологій у навчальному процесі: вільний доступ до Wi-Fi; забезпечення освітнього процесу мультимедійною технікою, аудіо- та відеотехнікою, графопроекторами.
Інформаціне та навчально-методичне забезпеченняВикористання інформаційних ресурсів Наукової бібліотеки Львівського національного університету імені Івана Франка (електронний каталог, електронні бібліотеки, бібліотека електронних журналів, передплачені періодичні видання, каталог нових надходжень, віртуальний читальний зал, база даних Центру навчально-методичної літератури); ресурсів Львівської національної наукової бібліотеки України ім.В.Стефаника, бібліотеки кафедри французької філології, Центру іспаністики, Центру англомовної академічної комунікації, ГО Альянс Франсез тощо. Використання авторських розробок професорськовикладацького складу, а саме підручників та навчальних посібників з грифом МОН України, підручників та навчальних посібників з грифом Вченої ради Львівського національного університету імені Івана Франка. Комплекс навчально-методичного забезпечення дисциплін, робочі програми з навчальних дисциплін.

[згорнути]
Академічна мобільність

Національно-кредитна мобільністьРегламентується Постановою КМУ № 579 “Про затвердження Положення про порядок реалізації права на академічну мобільність” від 12 серпня 2015 року та Тимчасовим положенням про порядок організації академічної мобільності здобувачів вищої освіти у Львівському національному університеті імені Івана Франка» від 27 січня 2016 року (https://www.lnu.edu.ua/wpcontent/uploads/2016/01/ifnul_academic_mobility.pdf). Реалізується на підставі угод Львівського університету з закладами вищої освіти України. Програми національнокредитної мобільності можуть пропонувати студенти, кафедра, деканат за усталеною процедурою укладення угод
Міжнародна кредитна мобільністьУчасть здобувачів вищої освіти у міжнародній академічній мобільності регламентується «Тимчасовим положенням про порядок організації академічної мобільності здобувачів вищої освіти у Львівському національному університеті імені Івана Франка» та реалізується на підставі угод про співпрацю між ЛНУ ім. І.Франка та вищими навчальними закладами-партнерами, а також у рамках міжурядових угод про співпрацю у сфері вищої освіти і науки. Програми академічної мобільності можуть пропонувати особисто студенти, кафедра, деканат з усталеною процедурою укладання відповідних угод. Загально-організаційний супровід міжнародної академічної мобільності здійснює Відділ міжнародних зв’язків. Результати навчання визнають на основі Європейської кредитної трансфернонакопичувальної системи (ЄКТС). (https://international.lnu.edu.ua/wpcontent/uploads/2016/02/ifnul_academic_mobility.pdf) У рамках програми Еразмус + КА1 укладені угоди про міжнародну академічну мобільність з : – Університет м. Кадіс (Іспанія):, E CADIZ01, 2019 р.; – Університет Деусто, м. Більбао (Іспанія): E BILBAO02), 2019 р.; – Університет Валенсії, м. Валенсія (Іспанія): E VALENCI01), 2019 р.; – Університет м. Ниса (PLNysa01), 2019 р.; – Університет Катовіце (PLCATOWICO01), 2019 р. https://international.lnu.edu.ua/european-programmes-andprojects/erasmus/key-action-1/ Порядок організації та проведення конкурсу за програмою Еразмус + КА1 регламентує Наказ Ректора Львівського національного університету від 06.12.2017р. №0-145. Програма передбачає також можливості міжнародної кредитної мобільності на основі угоди про співпрацю між кафедрою французької філології та Інститутом романської філології Ягелонського університету (м. Краків, Польща). Кафедра співпрацює з Посольством Іспанії в Україні; Асоціацією Іспаністів України, Агенцією з Міжнародного Співробітництва і Розвитку Іспанії від Міністерства Закордонних Справ Іспанії; Інститутом Сервантеса (м. Мадрид, Іспанія).
Навчання іноземних здобувачів вищої освіти Зарахування на навчання іноземних здобувачів відбувається за результатами співбесіди, за умови наявності відповідних документів про попередній здобутий рівень освіти, а також знання української мови, достатнього для засвоєння навчального матеріалу.

[згорнути]
Перелік компонент освітньо-професійної програми та їх логічна послідовність

Код н/дКомпоненти освітньої програми (навчальні дисципліни, курсові проекти, практики, кваліфікаційна роботаК-сть кредитівФорма підсумкового

контролю

12

3

4

Обовязкові компонети ОП
ОК 1Українська мова (за професійним спрямуванням)3Залік
ОК 2Історія України3Екзамен
ОК 3Історія української культури3Екзамен
ОК 4Філософія3Екзамен
ОК 5Фізвиховання3Залік
ОК 6Вступ до мовознавства3Екзамен
ОК 7Вступ до літературознавства3Екзамен
ОК 8Вступ до спеціальності3Екзамен
ОК 9Історія світової літератури9Залік/Екзамен/Залік/Екзамен/

Курсова робота

ОК 10Латинська мова6Залік/Екзамен
ОК 11Перша іноземна мова (іспанська)60Екзамен/Екзамен/ Екзамен/Екзамен/

Екзамен/Екзамен/

Курсова робота/-/Екзамен

ОК 12Друга іноземна мова (англійська)30Залік/Екзамен

/-/Залік/-/

Екзамен/-

ОК 13Теорія і практика перекладу (іспанської мови)3Екзамен
ОК 14Педагогіка3Екзамен
ОК 15Безпека життєдіяльності та охорона праці3Залік
ОК 16Національна література8-/Екзамен/-/Екзамен
ОК 17Лексикологія (іспанської мови)3Екзамен
ОК 18Стилістика (іспанської мови)3Екзамен
ОК 19Історія мови (іспанської мови)3Екзамен
ОК 20Теоретична граматика (іспанської мови)3Екзамен
ОК 21Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної мови3Залік
ОК 22Теоретичні основи другої іноземної мови (лексикологія, лінгвокраїнознавство)3Залік
ОК 23Методика навчання іноземної мови4Екзамен/Курсова робота
ОК 24Педагогічна практика6диф.залік
ОК 25Виробнича (перекладацька практика)3диф.залік
ОК 26Атестація3Атестаційний екзамен
 Загальний обсяг обов’язкових компонент180 
2. Вибіркові компоненти ОП
ВК 1, 2, 3, 4Вибіркові навчальні дисципліни циклу загальної підготовки12Заліки
ВК 5Сучасні тенденції у фонетиці іспанської мови

Орфографія сучасної іспанської мови

3Залік
ВК 6Основи філології

Референційні особливості синтагм

3Залік
ВК 7Комунікативно-письмова компетенція у лінгвістичній практиці

Основи наукових досліджень

3Залік
ВК 8Аналіз сучасної короткої прози

Іспанський комунікативний етикет

3 

Залік

ВК 9Основні фонетико-морфемні тенденції у структурі слова

Лексикографія

3 

Залік

ВК 10Емотивна фразеологія

Словотвір

3Залік
ВК 11Ділова іноземна мова Теорфонетика3Залік
ВК 12Іспаномовний мас-медійний дискурс

Прагматика лексичних запозичень в іспанській мові

3 

Залік

ВК 13Риторика

Лінгвопоетичний аналіз художнього тексту

3 

Залік

ВК 14Інтерпретація іспанських текстів доби Середньовіччя

Найвидатніші політичні, літературні та мовознавчі постаті Іспанії

3Залік
ВК 15Вплив філософських концепцій на розвиток іспанської літератури XVII-XVIII ст.

Іспанський реалістичний роман

3Залік
ВК 16Історія перекладознавства

Усний переклад

3Залік
ВК 17Аналіз і критика перекладу Українські перекладачі іспаномовної літератури3Залік
ВК 18Феміністичні тенденції іспанської літератури

Література Іспанії Срібного віку

3Залік
ВК 19Інтеркультурний аспект у вивченні іспанської мови

Сучасні методи навчання іноземної мови

3Залік
ВК 20Функціональна граматика Граматика в комунікації3Залік
Загальний обсяг вибіркових компонент60
ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ ПРОГРАМИ240

Форма атестації здобувачів вищої освіти

Атестація здобувачів кваліфікації бакалавра філології проводиться у формі атестаційного екзамену з першої іноземної мови (іспанської),

другої іноземної мови (англійської) та національної літератури й завершується видачею документу встановленого зразка про присудження

ступеня бакалавра із присвоєнням кваліфікації: Бакалавр філології. Фахівець іспанської та англійської мов і літератури.

Атестація здійснюється атестаційною кваліфікаційною комісією відкрито і публічно.

[згорнути]