Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурна комунікація)

 

СпеціальністьПереклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурна комунікація)
Освітній ступінь
Бакалавр
Факультет іноземних мов
Гарант освітньої програми
Бораковський Любомир Адамович
Електронна адресаlyubomyr.borakovskyy@lnu.edu.ua
Запрошуємо роботодавців, представників ринку праці, випускників та всіх зацікавлених сторін до обговорення проєктів освітніх програм з метою підтвердження їхньої релевантності, відповідності результатів навчання (знань, умінь, навичок, компетентностей) потребам сучасного ринку праці. Свої пропозиції та зауваження Ви можете надіслати на поштову скриньку quality@lnu.edu.ua

 

Загальна інформація

Повна назва вищого навчального закладу та

структурного підрозділу

Львівський національний університет імені Івана Франка факультет іноземних мов
Ступінь вищої освіти та назва кваліфікаціїБакалавр

Кваліфікація: Бакалавр філології. Перекладач. Фахівець з німецької і другої іноземної мов та міжкультурної комунікації зі спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад

включно), перша – німецька»

Офіційна назва освітньої програмиОсвітньо-професійна програма «Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурна комунікація)»
Тип диплома та обсяг освітньої програмиДиплом бакалавра, одиничний, 240 кредитів ЄКТС, 3 роки 10

місяців

Наявність акредитаціїСертифікат про акредитацію спеціальності, виданий Акредитаційною комісією МОН України,

Серія УД №14012325, дійсний до 1 липня 2030 року

Цикл/рівеньНРК України – 6 рівень, FQ-EHEA – перший цикл, EQF-LLL –

Level 6

ПередумоваПовна загальна середня освіта
Мова(и) викладанняУкраїнська, німецька, англійська
Термін дії освітньої програмидо наступного планового оновлення, не перевищуючи періоду

акредитації

Інтернет-адреса постійного

розміщення опису освітньої програми

http://lingua.lnu.edu.ua/department/mizhkulturnoji-komunikatsiji-ta- perekladu

[згорнути]
Мета освітньої програми

2. Мета освітньої програми

Забезпечити підготовку фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють концептуальними науковими та практичними знаннями, демонструють критичне осмислення теорій, принципів, методів і понять у сфері професійної діяльності та навчання, вміють розв’язувати складні задачі сучасного перекладу та забезпечувати ефективний міжкультурний діалог.

[згорнути]
Характеристика освітньої програми

Предметна область (галузь знань, спеціальність, спеціалізація (за наявності)галузь знань 03 – Гуманітарні науки спеціальність 035 – Філологія

спеціалізація: 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька

Об’єкти вивчення: мовознавчі, літературознавчі та перекладознавчі процеси, функціонування мови у різних стилях та її практичне застосування у процесі викладання першої іноземної мови та забезпечення усної та письмової комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами.

Цілі навчання: підготовка висококваліфікованих фахівців з філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які мають фундаментальні фахові знання, демонструють сучасне філологічне мислення та володіють прикладними навичками, необхідними для дослідження та вирішення проблем філології, перекладу та міжкультурної комунікації.

Теоретичний     зміст     предметної     області:     процеси                          та закономірності сучасних лінгвістичних теорій і теорій перекладу. Методи: сучасні методи лінгвістичного, перекладознавчого і перекладацького аналізу, інформаційно-комунікативні технології для вирішення завдань професійної діяльності.

Інструменти й обладнання: сучасні універсальні та спеціалізовані інформаційні технології (комунікаційні, пошукові, аналітичні).

Орієнтація освітньої програмиОсвітньо-професійна програма бакалавра.

 

Програма спрямована на оволодіння фундаментальними знаннями

та навичками достатніми для успішного виконання професійних обов’язків за спеціалізацією. Через освоєння основних дисциплін та проходження педагогічної та перекладацької практик, студенти виходять підготовленими для роботи у сфері надання послуг письмового та усного, художнього та науково-технічного перекладу, у науковій, літературно-видавничій, освітній галузях. Бакалавр-філолог є фахівцем з питань німецької та другої іноземної мов, перекладознавства, мовознавства, теорії та історії літератури, готовий надавати науково-організаційні та редакторсько-коректорські послуги. Добротне володіння німецькою мовою (не нижче С1), а також ще однією сучасною мовою ЄС (не нижче B2), а також достатній рівень знання класичних мов (латини), робить випускників ОПП унікальними в українському просторі професіоналами у перекладацькій, видавничій та науковій сферах діяльності. Випускники ОПП можуть працювати перекладачами у засобах масової інформації, у різноманітних перекладацьких бюро, фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах; на викладацьких посадах у закладах загальної середньої освіти.

Основний фокус освітньої програмиЗагальна освіта в галузі 03 Гуманітарні науки спеціальності 035

Філологія предметної спеціалізації 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька.

Ключові слова: філологія, переклад, міжкультурна комунікація, державна та іноземна мови, фахові мови

Особливості програмиПрограма спрямована на забезпечення підготовки фахівців з

філології, перекладу та міжкультурної комунікації, які володіють фундаментальними знаннями та практичними навичками, достатніми для успішного виконання професійних обов’язків за спеціалізацією, підготовка здобувачів до подальшого навчання за обраною спеціалізацією, формування особистості – носія інтелектуального та інноваційного потенціалу. Унікальність ОП полягає в поєднанні комплексу перекладознавчих дисциплін, перекладацьких практик та залучення до викладання провідних теоретиків і практиків перекладу, що створює сприятливі умови для опанування професій перекладача усного та письмового перекладів, гіда-перекладача, фахівця з міжкультурної комунікації, затребуваних на сучасному ринку праці. ОПП готує також фахівців для викладання німецької мови у закладах загальної середньої освіти; враховує новітні вимоги щодо зв’язку теоретичних положень та їхнім застосуванням в аналізі функціонування мови у різних стилях та її практичного застосування у процесі викладання німецької мови та забезпечення усної та письмової комунікації шляхом перекладу іноземними та державною мовами, шляхом проходження педагогічної та перекладацької практик.

Програма передбачає створення умов для академічної мобільності і навчання за спеціальностями германські мови та літератури, переклад та міжкультурна комунікація у провідних ЗВО України і за кордоном.

[згорнути]
Придатність випускників до працевлаштування та подальшого навчання

Придатність до працевлаштуванняНабуті компетентності можуть застосовуватися в дослідницькій,

літературно-видавничій, освітній, управлінській, медійно- комунікативній, бізнесовій, політичній та інших сферах зайнятості на національному та міжнародному рівнях, що вимагають аналітичної роботи з інформацією, створення, аналізу, перекладу і оцінювання   текстів.    Випускники    ОПП   можуть    працювати

 

перекладачами у засобах масової інформації, у різноманітних

перекладацьких бюро, фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах; на викладацьких посадах у закладах загальної середньої освіти.

Фахівець, підготовлений зі спеціальності 035 Філологія за спеціалізацією «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» може залучатися до таких видів економічної діяльності (за ДК 003-2010):

2444.2 Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі 24316 перекладач

24325 перекладач технічної літератури, 24559 редактор-перекладач

20604 гід-перекладач

2451.1 Літературознавець

2451.2 Інокореспондент, літературний співробітник 2455 Методист культурно-освітнього закладу 3435.1 Організатор діловодства (державні установи)

3340    Викладач-стажист,   інструктор   культурно-просвітнього закладу, лаборант (освіта)

3330 Асистент вчителя

3439 Секретар творчої спілки

2320    Викладачі середніх навчальних закладів

2340    Вчителі спеціалізованих навчальних закладів

Подальше навчанняПродовження освіти на другому (магістерському) рівні вищої

освіти. Набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти.

[згорнути]
Викладання та оцінювання

Викладання та навчанняСтудентоцентроване        навчання,          проблемно-орієнтоване

викладання у формі лекцій, мультимедійних та інтерактивних лекцій, семінарів, практичних занять, самостійного навчання, індивідуальних занять тощо, навчання на основі проведення перекладознавчих досліджень, педагогічної та виробничої практик, електронне навчання на платформі MOODLE, за допомогою сервісів для організації онлайн-конференцій та відеозв’язку ZOOM, GOOGLE CLASSROOM, Microsoft Teams, соціальних мереж, мобільних додатків Viber, WhatsApp, Telegram тощо.

ОцінюванняОцінювання навчальних досягнень студентів здійснюється

за системою ECTS та національною шкалою оцінювання. Поточний контроль – усне та письмове опитування, оцінка роботи в малих групах, тестування, захист індивідуальних завдань.

Підсумковий контроль – екзамени та заліки з урахуванням накопичених балів поточного контролю.

Державна атестація – атестаційний екзамен.

[згорнути]
Програмні компетентності

Інтегральна компетентністьЗдатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, перекладу та міжкультурної іншомовної комунікації, що передбачає застосування певних теорій   та   методів   відповідної   науки,   проведення   наукових досліджень, використання новітніх технологій і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.
Загальні компетентності (ЗК)ЗК 1. Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного)   суспільства   та     необхідність його    сталого розвитку,   верховенства   права,    прав    і    свобод   людини   і громадянина в Україні.

ЗК 2. Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.

ЗК 3. Здатність спілкуватися державною мовою і усно, і письмово. ЗК 4. Здатність бути критичним і самокритичним.

ЗК 5. Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями.

ЗК 6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ЗК 7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми. ЗК 8. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК 9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК 10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. ЗК 11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.

ЗК 12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК 13. Здатність проведення досліджень на належному рівні.

Фахові компетентності спеціальності (ФК)ФК 1. Здатність до усвідомлення структури філологічної науки та

її теоретичних основ.

ФК 2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні.

ФК 3. Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії мов, що вивчаються.

ФК 4. Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію.

ФК 5.   Здатність   використовувати   в   професійній   діяльності системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.

ФК 6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових    різновидах     і      регістрах     спілкування (офіційному,   неофіційному,   нейтральному),  для   розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.

ФК 7.   Здатність   до   збирання   й   аналізу,   систематизації   та інтерпретації мовних,   літературних,   фактів,   інтерпретації   та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).

ФК 8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.

ФК 9. Здатність усвідомлювати засади і технології створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами.

ФК 10. Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.

ФК 11. Здатність до надання консультацій з дотримання норм  літературної мови та культури мовлення.

ФК 12. Здатність до організації ділової комунікації.

ФК 13. Здатність визначати та обирати головні перекладацькі  стратегії та   тактики   для   побудови   граматично   коректного, змістовно та стилістично адекватного повідомлення або тексту.

ФК 14. Здатність володіти головними науковими концепціями, які пояснюють природу та сутність перекладу як міжкультурної комунікації, володіти основними поняттями й термінами теорії міжкультурної комунікації.

ФК   15.   Здатність  працювати   в   міжнародних   проектах  та міжкультурних ситуаціях.

 

[згорнути]
Програмні результати навчання (ПРН)

ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та

нефахівцями державною, німецькою та другою іноземною мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.

ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.

ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.

ПРН 4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства.

ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.

ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач, проблем професійної діяльності та забезпечення ефективної міжкультурної комунікації.

ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та перекладознавства, підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.

ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.

ПРН 9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію.

ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.

ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами.

ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.

ПРН 13. Аналізувати й інтерпретувати твори української та зарубіжної художньої літератури й усної народної творчості, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації).

ПРН 14. Використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.

ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.

ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.

ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.

ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології, зокрема перекладознавства.

ПРН 20. Уміти зберігати і зміцнювати власне здоров’я в умовах сучасного середовища.

ПРН 21. Здатність використовувати різні технології у навчанні іноземної мови, ефективно застосовувати методи та прийоми, підходи і стратегії навчання іноземної мови; планувати й організовувати свою роботу; здатність здійснювати виховання засобами іноземної мови.

ПРН 22. Визначати та обирати головні перекладацькі стратегії та тактики для побудови граматично коректного, змістовно та стилістично адекватного повідомлення або тексту.

ПРН 23. Володіти головними науковими концепціями, які пояснюють природу та сутність перекладу як міжкультурної комунікації, володіти основними поняттями й термінами теорії міжкультурної комунікації.

ПРН 24. Здатність працювати в міжнародних проектах та міжкультурних ситуаціях.

[згорнути]
Ресурсне забезпечення реалізації програми

Кадрове забезпеченняОсвітній процес за цією ОП забезпечують 6 докторів наук, 23 кандидати наук. Також до забезпечення освітнього процесу на довготривалій основі залучаються носії мови, лектори з Австрії та Німеччини (згідно з листом №1/9-239 від 28.04.2017).
Матеріально-технічне забезпеченняНавчальні заняття у рамках ОП проводяться у приміщеннях

факультету іноземних мов (40 авдиторій). Загальна проща приміщень для занять – 1484 м2. У розпорядженні викладачів та студентів є один конференцзал, десять авдиторій, оснащених проекційною технікою та телевізійним обладнанням, мультимедійними смарт-дошками. У фонетичній лабораторії, окрім програвачів аудіо, наявні два переносні проектори та гарнітура.

На факультеті є спеціалізована авдиторія для синхронного перекладу (авд. 413, 15 робочих місць, 1 робоче місце-емулятор перекладача-синхроніста та 1 робоче місце для викладача. У кафедральній авдиторії міжкультурної комунікації та перекладу (авд. 416), окрім основного обладнання для презентацій, наявні три комп’ютеризовані робочі місця для студентів.

Окрім спеціалізованих авдиторій, викладачі та студенти можуть використовувати для практики синхронного перекладу Дзеркальну залу та конференцзалу (220 авд.) університету. Завдяки співпраці з Гете-Інститутом, DAAD, OeAD та швейцарським книжковим фондом Helveti) вдалось поповнити кафедральну бібліотеку сучасною іноземною навчальною літературою та словниками. Важливим технічним досягненням є забезпечення мережі WiFi у рамках університету. Студенти мають можливість працювати в Науковій бібліотеці Університету (1210 кв.м., 824 місць). У фондах бібліотеки – 2895439 одиниць. У 2019 році кафедра отримала за підтримки Німецької служби академічних обмінів ґрант на 200 000 євро для реалізації проекту “Learnopolis”, який має метою диджиталізацію навчального процесу.

Інформаціне та навчально- методичне забезпеченняОфіційний сайт ЛНУ ім. І.  Франка:  http://www.lnu.edu.ua; необмежений доступ до мережі Інтернет в усіх навчальних корпусах; наукова бібліотека, читальні зали; віртуальне навчальнесередовище  Moodle; пакет MS Office 365; корпоративна пошта; навчальні і робочі плани; графіки навчального процесу; навчально-методичні комплекси дисциплін; дидактичні матеріали для самостійної та індивідуальної роботи студентів з дисциплін; програми практик; методичні вказівки щодо виконання дипломних проектів (робіт); критерії оцінювання рівня підготовки; пакети комплексних контрольних робіт.

Кафедральна бібліотека перекладознавчої, перекладної, довідкової та художньої літератури німецькою мовою; навчальна література на електронних носіях.

[згорнути]
Академічна мобільність

Національно-кредитна мобільністьЛьвівський національний університет імені Івана Франка є

партнером проекту проекту ««САМ – студентська академічна мобільність Україна»» із Київським національним університетом імені Тараса Шевченка (м. Київ).

Навчання студентів в Українській Академії Лідерства.

Міжнародна кредитна мобільністьНавчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми Erasmus+ (Унів-т прикладних наук, м. Ниса, Унів-т Отто Фрідріха м. Бамберга; Вища педагогічна школа м. Відень; Гумбольдський унів-тет м. Берлін).

Навчання студентів факультету за кордоном в рамках Програми ДААД (Унів-тет Фрідріха Александра, м. Ерланген – Нюрнберг). У рамках програми “Молодіжні дебати на міжнародному рівні” (Вільний унів-тет м. Берлін)

Паралельне навчання студентів за кордоном (Унів-тет м. Бамберг, Німеччина).

Навчання іноземних здобувачів вищої освітиМожливе за умови володіння німецькою та українською

мовами.

[згорнути]
Перелік компонент освітньо-професійної програми та їх логічна послідовність

Код н/дКомпоненти освітньої програми (навчальні дисципліни, курсові проекти, практики, кваліфікаційна роботаКількість кредитівФорма підсумк ового

контро лю

1234
Обов’язкові компонети ОП
Нормативні навчальні дисципліни
ОК1.01Українська мова (за професійним

спрямуванням)

3залік
ОК 1.02Історія України3екзамен
ОК 1.03Історія української культури3екзамен
ОК 1.04Філософія3екзамен
ОК 1.05Фізвиховання3залік
ОК 1.06Вступ до мовознавства3екзамен
ОК 1.07Вступ до літературознавства3екзамен
ОК 1.08Педагогіка3екзамен
ОК 1.09Педагогічна практика6диф.

залік

ОК 1.10Історія світової літератури8екзамен
ОК 1.11Вступ до спеціальності3екзамен
ОК 1.12Латинська мова5екзамен
ОК 1.13Перша іноземна мова (німецька мова)49екзамен
ОК 1.14Друга іноземна мова30екзамен
ОК 1.15Безпека життєдіяльності та охорона праці3залік
ОК 1.16Атестаційний екзамен3екзамен
ДИСЦИПЛІНИ СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька: Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурна

комунікація)»

ОК 1.1.01Лексикологія (німецької мови)3екзамен
ОК 1.1.02Стилістика (німецької мови)3екзамен
ОК 1.1.03Теорія і практика міжкультурної комунікації3екзамен
ОК 1.1.04Теорія перекладу5екзамен
ОК 1.1.05Основи лексикографії (німецької мови)3залік
ОК 1.1.06Лінгвокраїнознавство країн першої іноземної

мови

3залік
ОК 1.1.07Теоретичні основи другої іноземної мови

(лексикологія, лінгвокраїнознавство)

3залік
ОК 1.1.08Методика навчання іноземної мови3екзамен
ОК 1.1.09Практика міжкультурної комунікації та

перекладу з першої іноземної мови

17екзамен
ОК 1.1.10Виробнича практика (практика з перекладу та

міжкультурної комунікації)

6диф.

залік

2. Вибіркові навчальні дисципліни
Цикл загальної підготовки
Вибіркові навчальні дисципліни12залік
Цикл професійної та практичної підготовки
ВД 2.1.011.  Комунікативна граматика

2.  Комунікативне письмо

3.  Основи міжкультурної комунікації

 

3

залік
ВД 2.1.021.  Комунікативні стратегії усного мовлення та

міжкультурної комунікації

2.  Стратегії розуміння тексту

 

3

залік
ВД 2.1.031.  Формування компетенцій перекладача

2.  Відтворення комунікативних стратегій у перекладі

 

3

залік
ВД 2.1.041.  Основи анотування та реферування в перекладі

2.  Інтерпретація газетно-публіцистичних текстів

 

3

залік
ВД 2.1.051.  Переклад різножанрових текстів

2.  Зіставна фразеологія

3залік
ВД 2.1.061.  Основи письмового перекладу

2.  Основи міжкультурної комунікації та усного перекладу

 

3

залік
ВД 2.1.071.  Динаміка розвитку перекладацьких принципів

в історичному аспекті

2.  Стилістичні аспекти перекладу

 

3

залік
ВД 2.1.081.  Жанрові теорії перекладу

2.  Зіставна лексикологія

3залік
ВД 2.1.091.  Основи риторики

2.  Граматичні аспекти перекладу

 

3

залік
ВД 2.1.101.  Рецепція світової літератури в українських

перекладах

2.  Рецепція української літератури в німецькомовному світі

3.  Німецькомовна література в українських перекладах

 

 

3

залік
ВД 2.1.111.  Основи науково-технічного перекладу

2.  Переклад офіційно-ділових документів

3залік
ВД 2.1.121.  Контрастивна граматика

2.  Практика риторики у міжкультурній комунікації

 

3

залік
ВД 2.1.131.  Соціолінгвістика

2.  Національні варіанти німецької мови в перекладі

 

3

залік
ВД 2.1.141.  Сучасний літературний процес і переклад

2.  Лінгвопрагматичні аспекти перекладу

 

3

залік
ВД 2.1.151.  Прагматичні аспекти синхронного перекладу

та міжкультурної комунікації

2.  Переклад ділової кореспонденції

 

3

залік
ВД 2.1.161.  Мовленнєві акти в міжкультурній комунікації

2.  Інтерпретація художнього тексту

 

3

залік
ЗАГАЛЬНИЙ ОБСЯГ ОСВІТНЬОЇ

ПРОГРАМИ

240

Форма атестації здобувачів вищої освіти

 Атестація випускників освітньо-професійної програми «Переклад (німецька і друга іноземна мови, міжкультурна комунікація)» спеціалізації «035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» проводиться у формі атестаційного екзамену і завершується видачею документу встановленого зразка про присудження ступеня бакалавра із присвоєнням кваліфікації: Бакалавр філології. Перекладач. Фахівець з німецької і другої іноземної мов та міжкультурної комунікації.

[згорнути]
Архів освітніх програм